语料库语言学与翻译学

构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例

展开
  • 复旦大学,上海,200433
彭楚秋,复旦大学外文学院15级MTI在读硕士。主要研究方向为翻译理论与策略。电子邮箱:p_chuqiu@163.com
陶友兰,博士,复旦大学外文学院翻译系教授。主要研究方向为翻译理论与策略、翻译教育与教材研究。电子邮箱:taoyoulan@fudan.edu.cn

网络出版日期: 2020-07-25

Establishing the Corpus-based China's “Law Terminology Community”-Taking translating “调解” as an Example

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

本文针对中国法律英译过程中出现的术语译名不统一的问题,提出统一中国法律术语英译应建立“法律术语社区”术语管理系统,结合计算机辅助翻译,建立开放、综合、集中管理式的法律术语库和语料库。本文以中国法律术语――“调解”一词英译的规范化为例,基于复旦大学15级MTI翻译项目课程建立的法律英汉双语平行语料库、北大法宝法律法规数据库和万律法律信息数据库,分析该术语在作为名词、动词和构成其他法律术语的不同用法下出现的不同英译表达以及不同英译的准确性和规范性,探讨利用“法律术语社区”系统得出法律术语规范化英译的一般思路。文章提出中国法律术语建设还要加强译者术语能力培养。

本文引用格式

彭楚秋, 陶友兰 . 构建基于语料库的中国“法律术语社区”——以“调解”一词为例[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(01) : 42 -50 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.01.008

Abstract

Focusing on the problem of terminological non-uniformity in translating Chinese law, this paper proposes a terminology management system named “Law Terminology Community” with an open, comprehensive and centralized-management term database and corpus combined with CAT to unify and standardize Chinese law terminology translation. This paper takes the translating process of a Chinese law term-“调解” as an example to summarize the general process of unifying Chinese law terminology translation through analyzing its various English expressions respectively as a noun, a verb or a constituent part of law terms, and evaluate the accuracy and standardization, based on the Chinese-English bilingual legal corpus established in MTI Translation Project Course at Fudan University, PKULAW and Westlaw China. It is also suggested that translators' terminological competence should be enhanced in Chinese law terminology construction.

参考文献

Chesterman, A. 1998. Contrastive Functional Analysis [M]. Philadelphia: J. Benjamin.
Walker, D.2003.牛津法律大辞典(李双元等译)[Z].北京:法律出版社.
Pantel, P. & D. Lin. 2001. A Statistical Corpus-Based Term Extractor [M]. Canadian Conference on AI.
Sarcevic, S. 1989. Conceptual dictionaries for translation in the field of law [J]. International Journal of Lexicography (4): 277-293.
Sarcevic, S. 1997. New Approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International.
岑咏华、韩哲、季培培.2008. 基于隐马尔科夫模型的中文术语识别研究[J].现代图书情报技术(12):51-58.
陈文玲.2004.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].山东外语教学(4):98-101.
陈飏.2010.日本家事调停制度研究[J].河北法学28(1):165-172.
杜金榜、潘庆云.1997.跨世纪的中国法律语言[M].上海:华东理工大学出版社.
杜金榜、张福、袁亮.2004.中国法律法规英译的问题和解决[J].中国翻译(3):72-76.
洪冬英.2007.当代中国调解制度的变迁研究——以法院调解和人民调解为中心[D].上海:华东政法学院.
洪梅.2008.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院.
蒋婷、杨炳钧.2013.基于平行语料库的中国立法语篇情态操作语的英译探析[J].外国语36(3):86-93.
李瑞林.2011.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译(01):46-51.
强世功.2001.调解、法制与现代性:中国调解制度研究[M].北京:中国法制出版社.
屈文生.2013.从词典出发——法律术语译名统一与规范化的翻译史研究[M].上海:上海人民出版社.
申寅哲.2011.民事调解书研究[D].重庆:西南政法大学.
宋雷.2004.英汉法律用语大辞典[Z].北京:法律出版社.
王华树.2013.浅议实践中的术语管理[J].中国科技术语(2):11-14.
王华树、张政.2014.翻译项目中的术语管理研究[J].上海翻译(4):64-69.
王少爽.2012.译者术语能力探索[D].天津:南开大学.
夏登峻.2008.英汉法律词典[Z].北京:法律出版社.
肖时龙.1996.试论行政机关的居间裁决及其可诉性[J].法学评论(6):63-66.
徐嵩龄.2010.如何提高我国术语翻译的准确性[J].中国科技术语(2):36-42.
薛波.1995.汉英法律词典[Z].北京:外文出版社.
张文静、梁颖红.2008.术语抽取技术研究[J].信息技术(3):6-9.
曾宪义.2009.关于中国传统调解制度的若干问题研究[J].中国法学(4):34-46.
郑述谱.2006.从术语学角度说“进化”及其泛化[J].求是学刊(4):23-26.
文章导航

/