翻译研究

“四跨”视野下的翻译美学研究郭

展开
  • 大连外国语大学,大连,116044
郭黎阳,大连外国语大学《语言教育》编辑部编辑。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:guoliyangdw@163.com
王宗文,大连外国语大学《语言教育》编辑部编审。主要研究方向为英语语言文学、翻译。邮箱:zongwenw@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

Studies on Translation Aesthetics from the Perspective of “Four-Cross”

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

跨时代、跨文化、跨学科、跨语言的研究目前已成为学科发展和学术研究的常态。中国传统翻译美学多是基于翻译实践的零散美学感悟,系统性和理论性不足。由于缺乏系统理论的指导和多学科、多角度支撑,与此相关的翻译美学研究多局限在对命题概念的诠释和经验论证的范畴内。本文旨在通过提炼中国当代翻译美学理论框架,分析在此框架下译者创作译文的翻译审美过程,基于此提出“四跨”视野下的翻译美学研究,并进一步探究了“四跨”视野下翻译美学的研究范畴和未来可详尽展开研究的视角。

本文引用格式

黎阳, 王宗文 . “四跨”视野下的翻译美学研究郭[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(02) : 94 -98 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.02.015

Abstract

It becomes normalized to do cross-era, intercultural, interdisciplinary and cross languages researches for disciplinary development and academic studies contemporarily. The traditional Chinese translation aesthetics (TCTA) is mostly based on the scattered aesthetics impressions from translation practice, thus lacking systematicness and theorization. In the absence of systematic theoretical guidelines and support by multi-disciplines and from multi-angles, its related studies are usually limited to the interpretation to certain concepts or empirical arguments. By sorting out the theoretical framework of contemporary Chinese translation aesthetics (CCTA), this paper analyzes translators' aesthetic translating process within CCTA, based on which, studies on translation aesthetics from the perspective of Four-Cross is put forward. Moreover, its research scope and detailed future research perspectives are explored.

参考文献

Basnett, S. 1991. Translation Studies [M]. London & New York: Routledge.
Chew, S. & A. Stead. 1999. Translating Life Studies in Translation Aesthetics [M]. Liverpool: Liverpool University Press.
Iser, W. 1989. Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology [M]. Baltimore: John Hopkins University Press.
van Someren, M., Y. Barnard & J. Sandberg. 1994. The Think Aloud Method: A Practical Guide to Modeling Cognitive Processes [M]. London: Academic Press.
安娜. 2012. 从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D]. 开封:河南大学.
常燕. 2015. A Study on Aesthetic Representation of the Dramatic Verse in Xu Yuanchong's English Version of Xixiang Ji from the Perspective of Translation Aesthetics [D]. 西安:西安外国语大学.
陈婷. 2010. 从翻译美学的角度看杨必译《名利场》[D]. 长沙:湖南师范大学.
党争胜. 2010. 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 外语教学(3):96-100.
杜建慧. 1998. 再论“翻译学”的界定[J]. 解放军外语学院学报(4):93-96,107.
傅仲选. 1993. 实用翻译美学[M]. 上海:上海外语教育出版社.
胡克莉. 2015. 中国当代翻译美学理论及其研究进展[J]. 海外英语(24):134-135,145.
黄振定. 1999. 文学翻译评价的科学性及其科学论[J]. 外国语(4):49-56.
姜秋霞、杨平. 2004. 翻译研究理论方法的哲学范式——翻译学方法论之一[J]. 中国翻译(6):10-14.
焦琳. 2010. 当代中国翻译美学研究[J]. 辽宁教育行政学院学报(9): 104-105.
冀丽娟. 2013. 翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究[D]. 曲阜:曲阜师范大学.
李洁. 2007. 中国当代翻译美学发展的回顾与思考[J]. 中国人民大学学报(5):139-145.
刘宓庆. 1986. 翻译美学概述[J]. 外国语(2):46-51.
刘宓庆. 1995. 翻译美学导论[M]. 昆明:书林出版社.
刘宓庆. 1996. 翻译的美学观[J]. 外国语(5):1-7.
毛荣贵. 2005. 翻译美学[M]. 上海:上海交通大学出版社.
穆雷、邹兵. 2015. 翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J]. 中国翻译(3):18-24.
舒舟. 2012. 论“审美沟通”模式下中国当代散文翻译中的意境迁移[J]. 作家杂志(3):185-186.
苏易安. 2013. 从翻译美学的角度比较研究《西厢记》两个英译本的审美再现[J].青年文学家(21):158-159.
隋荣谊、李锋平. 2009. 从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论[J].外语与外语教学(8):54-57.
吴玲. 2008. 从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现[D]. 武汉:华中师范大学.
吴南松. 2000. 对译作的评价要讲科学[J]. 山东外语教学(1):8-11.
王甜. 2012. 英若诚《茶馆》译本中的翻译审美再现[D]. 西安:西安工业大学.
奚永吉. 2004. 文学翻译比较美学[M]. 武汉:湖北教育出版社.
谢华. 2011. 翻译美学的文化考量[D]. 上海:上海外国语大学.
许钧. 2014. 翻译论(修订本)[M]. 南京:译林出版社.
于燕鸣. 2013. 翻译美学视域下的小说翻译——以《德伯家的苔丝》的两个汉译本为例[D].济南:山东大学.
张文静. 2010. 英语翻译中的美学意识及其培养[D]. 济南:山东大学.
张柏然. 2001. 当代翻译美学的反思[J]. 外语与外语教学(8):1, 33.
赵俭. 2010. 美学视角下的中国古典小说翻译——以《水浒传》英译为例[D]. 杭州:浙江财经学院.
文章导航

/