翻译研究

文学外译 贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示

展开
  • 上海大学,上海, 200444
朱振武,博士,上海师范大学教授、博士生导师。主要研究方向为英语文学与文化和文学翻译。电子邮箱:fredzzw2002@163.com
谢泽鹏,上海大学外国语学院英语翻译研究生。主要研究方向为文学翻译和英语文学与文化。电子邮箱:sunflowerxzp@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系2017年国家哲学社会科学重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(编号17AWW003)的阶段性成果。

Flexible Strategies of Translating Chinese Literature—Taking William A. Lyell's Translation of Lu Xun's Short Stories as an Example

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求“神似”,获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diary of a Madman, and Other Stories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)作为研究对象,从意译、归化等翻译策略入手,通过大量对比分析原文和译文,探讨威廉·莱尔的译介策略及其翻译自觉,分析和阐释该译本成功之道及其可资借鉴之处。

本文引用格式

朱振武, 谢泽鹏 . 文学外译 贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(04) : 69 -74 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.04.012

Abstract

William A. Lyell is an American expert in translating and the study of Lu Xun's short stories. Embodying both faithfulness as well as expressiveness, William A. Lyell's translations have won widespread praise. Selecting William A. Lyell's representative translations as the study object, this thesis focuses on his flexible strategies, like liberal translation and domestication, supported by large numbers of examples from Diary of a Madman, and Other Stories. William A. Lyell's successful translation of Lu Xun's short stories sets a good example for prompting Chinese literature to the world.

参考文献

Chung, H. 1992. Review of Diary of a Madman and Other Stories [J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (1):169-170..
Denton, K. A. 1993. Review of Diary of a Madman and Other Stories [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 15:174-176.
Kowallis, J. 1994. Review of Diary of a Madman and Other Stories [J]. The China Quarterly137:283-284.
Lu X. 1981. The Complete Stories of Lu Xun (Trans. by Yang Xianyi and Gladys Yang)[M]. Bloomington: Indiana University Press.
Lu X.1990. Diary of a Madman, and Other Stories (Trans. by William A Lyell)[M]. Honolulu: University of Hawai'i Press.
Lu X. 2009. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun (Trans. by Julia Lovell)[M]. London: Penguin Group.
蔡瑞珍.2015.文学场中鲁迅小说在美国的译介与研究[J].中国翻译(2):37-41.
邓显奕.2008.翻译功能论与《阿Q正传》莱尔英译本[J].柳州师专学报(1):66-70.
寇志明.2002.鲁迅:“译”与“释”[J].黄乔生译.鲁迅研究月刊(1) :37-48.
李越. 2013.老舍作品英译研究[M]. 北京:知识产权出版社.
刘影、陈垣光.2002.文化交汇,丰彩灿然——喜读《阿Q正传》莱尔英译本[J].中国翻译(4):81-63.
鲁迅.2006.鲁迅小说全编[M].北京:人民文学出版社.
朱振武. 2015.中国文学走出去的多元透视专栏[J].山东外语教学(6):56-58.
朱振武、唐春蕾.2015.走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示[J].外国语文(5):108-115.
文章导航

/