翻译研究

原汁新味:沙博理小说题名英译艺术探究

展开
  • 中国海洋大学,青岛,266100
任东升,博士,中国海洋大学外国语学院教授。主要研究方向为宗教翻译、国家翻译实践、翻译家。电子邮箱:dongsheng_ren@ouc.edu.cn
吕明,中国海洋大学外国语学院硕士生。主要研究方向为翻译理论、翻译家。电子邮箱:lvming0807@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系中国外文局委托项目“沙博理翻译艺术研究”(编号 2017TSB1)的阶段性成果。

Investment of New Glamor into the Original: A Probe into Sidney Shapiro's Maneuvers of English Translation of Titles of Chinese Novels and Stories

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

小说题名具有吸引读者、暗示情节、贯穿线索、制造悬念等作用。小说题名的翻译甚至比原作取名更费心思。被誉为“翻译英雄”的沙博理总共翻译了长篇、中篇、短篇小说98部/篇,对题名的翻译可谓匠心独运。本文通过定量分析,从承袭原文、灵活再现、内容显化和巧用标点等方面探讨沙博理小说题名的翻译艺术,认为达到了传义且传神、原汁添新味的艺术境界。沙博理小说题名翻译体现了良好的翻译思维和再创作艺术对中国文学“走出去”具有启发价值。

本文引用格式

任东升, 吕明 . 原汁新味:沙博理小说题名英译艺术探究[J]. 当代外语研究, 2017 , 17(05) : 72 -76 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2017.05.012

Abstract

The title of a novel or story serves as magnet to its readers, suggesting the main plots, indicating the major clues and creating a suspense. It is much more challenging for a translator to translate the title of such a work than to entitle the work for its writer. Sidney Shapiro, who was honored “hero of translation”, completed translation of 98 Chinese novels and stories, and his translation of the titles of such works is a result of his inventiveness. The paper, by means of quantitative analysis, probes into Shapiro's maneuvers of title translations from such aspects as following the original, dynamic representation, content particularization and employing punctuation. The authors contend that such maneuvers results in a combination of semantical expressiveness and spiritual faithfulness, investing new glamor into the original. A masterly way of translation thinking and re-creative artistry Shapiro illustrates in his transfer of the titles of Chinese novels and stories proves an insight into Chinese literary works “going-out”.

参考文献

Goldblatt, H. 1988. Snowy night [Z]. Red Night (Trans. by Duanmu Hongliang & H. Goldblatt) [C]. Peking:Panda Books. 25-40.
Ren Dongsheng. 2014. Hero of translation [J]. China Pictorial 11: 18-19.
Shapiro, S. 1962. Tracks in the Snowy Forest [Z]. Beijing: Foreign Languages Press.
陈忠. 1993. 文艺标题的结构特征[J].山东社会科学(3):83-84.
端木蕻良.1936.雪夜[J].中流1(8):452-469.
姜椿芳. 1984. 翻译工作新貌[J].中国翻译(10):2-3.
金琼. 2015. 十九世纪欧洲批判现实主义小说命名与题词艺术[J].学术研究(4):148-153.
李万生. 2005. “水浒”书名及相关问题[J].云梦学刊(6):91-94.
刘季星. 1982. 书名的翻译[J].读书(4):142-143.
林澜. 1999. 略论中西小说的题名[J].嘉应大学学报(哲学社会科学版)(4):64-68.
玛拉沁夫.1959.迷路[N].人民日报(09-15):第1版.
孟宁. 2014. “传”“传记”概念的缘起流变[J].文学研究(5):63-66.
任东升. 2015a. 沙博理的侠骨与深邃[N]. 中国海洋大学报(4-17):03.
任东升. 2015b. 在美国出版的第一部红色小说[A/OL]. 中国翻译研究院. [2015-01-07]. http://www.catl.org.cn/2016-01/07/content_37481735.htm
沙博理. 1998. 我的中国(宋碧蜀译)[M].北京:北京十月文艺出版社.291-292.
石欲达. 1996. 中国古典小说书名英译中的得与失[J].外语研究(2):19-24.
王冬青. 2016. 归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译[J].当代外语研究(1):84-90.
夏志清. 2004. 序跋[A]. 王稼句. 大时代——端木蕻良四十年代作品选[C]. 苏州:古昊轩出版社.55-65.
徐玉成.1987.谈谈标题研究法—兼析莫泊桑中短篇小说标题[J].法国研究(2):13-20.
虞建华.2008.文学作品标题的翻译:特征与误区[J].外国语(1):68-74.
章培恒、骆玉明. 1996. 中国文学史[M].上海:复旦大学出版社.
周晔、孙致礼. 2009. 书名、篇名的翻译[J].上海翻译(4):30-33.
朱五四. 1995. 英文标题中标点符号的用法[J].解放军外国语学院学报(6):21-24.
文章导航

/