国内外媒体和学术著作对“台湾问题”中的“问题”一词英译有question、problem和issue等三种版本,而《江泽民文选》英文版中却统一使用了question。本文回顾了台湾问题的历史由来和本质,在比较分析question、problem和issue三个同义词语义和语用区别的基础上,揭示了语言选择背后意识形态对翻译实践的操纵。“台湾问题”一词英译的启示是:政论文献等文本的对外宣传应向外输出我国的主流意识形态,不可盲目照搬外国媒体的相关表述,以免陷入“东方主义”话语逻辑的怪圈,摆脱自我“妖魔化”。
“Taiwan Wenti” has three versions in the domestic and overseas media reports and academic works, namely, “he Taiwan question”, “the Taiwan problem” and “the Taiwan issue”. In The Selected Works of Jiang Zemin, “Taiwan Wenti” has a unified version, “the Taiwan question” or “the question of Taiwan”. Based on the brief revision of the history of “Taiwan Wenti” and a discussion of the synonyms “question”, “problem” and “issue”, it is held that ideology, among other things, manipulates the choice of words in the translation. Meanwhile, it is suggested that reports on China issues made by western media must not be adopted indiscriminately.
Bassnett, S. & A. Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社.
Lefevere, A. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. 上海:上海外语教育出版社.
Newmark, P. 2001. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社.
Venuti, L. 2001. The Translator's Invisibility—A History of Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社.
李希光、刘康. 1996. 妖魔化中国的背后[M]. 北京:中国社会科学出版社.
刘少华、唐洁琼. 2010. 中国国家形象:问题与思考[J]. 湖南师范大学社会科学学报(4):39-43.
卢小军. 2015. 国家形象与外宣翻译策略研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
吕俊. 2002. 翻译研究:从文本理论到权力话语[J]. 四川外语学院学报(1):109-111.
王东风. 2003. 一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 中国翻译(5):16-23.
朱刚. 2002. 政治词语·词语政治——一个赛义德后殖民主义个案研究[J]. 外国文学(4):65-71.