随着类型文学不断“走出去”,中国文学引起世界关注。作为类型文学外译的成功范例,《三体》值得我们深入分析和探究。如果侧重考虑受众,翻译过程就是译者对原文不断解释或阐释的过程。借助斯坦纳翻译阐释学,探究译者刘宇昆的阐释过程,分析译者平衡原文与译文、中国传统文化与西方文化的方法,有助于我们考察中国文化如何更好地被国外受众所接受,以及如何在翻译过程中保留原作中独特的文学元素,从而推动中国文学作品对外传播策略的研究。
Delisle, J. 1988. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gadamer, H.G. 1975. Truth and Method [M]. London: Sheed and Ward.
Liu, C. 2014. The Three Body Problem (Trans by Liu Ken)[M]. New York: Tor Books.
Steiner, G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
白烨. 2013. 类型文学发展失衡[N]. 人民日报海外版(1-8):07.
陈芳蓉. 2017. 类型文学在美国的译介与传播研究:以《三体》为例[J]. 浙江师范大学学报(3):96-102.
陈枫、马会娟. 2016. 《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 对外传播(11):57-59.
陈伟. 2014. 中国文学外译的基本问题反思:软实力视角[J]. 当代外语研究(10):54-58.
葛倩. 2015. 《三体》译者刘宇昆:翻译是场美丽跨界[N]. 南方都市报(1-24):10-11.
郭建中. 2000. 当代美国翻译理论[M]. 湖北:湖北教育出版社.
洪汉鼎. 2001. 理解与解释——诠释学经典文选[M]. 北京:东方出版社.
花萌、白睿文. 2017. 多方努力,共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 中国翻译(1):79-84.
李征、张春柏. 2015. “异化”的翻译与民族文化丰富和发展——重读施莱尔马赫的翻译思想[J]. 学术探索(6):134-138.
廖紫微、毕文君. 2016. 从译介效果看当代文学的对外传播——以刘慈欣《三体》系列为例[J]. 对外传播(7):63-65.
刘慈欣. 2008. 三体——地球往事[M]. 重庆:重庆出版社.
刘禾. 2002. 跨语际实践[M]. 上海:生活·读书·新知三联书店.
刘云虹. 2002. 论文学翻译批评的多元功能[J]. 中国翻译(3):28-30.
刘志伟. 2015. 类型文学“走出去”渐入佳境[N]. 中国出版传媒商报(1-15):02.
唐培. 2003. 从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J]. 解放军外国语学院学报(6):68-72.
王静静. 2016. 论刘慈欣《三体》中的文革叙事[J]. 小说评论(3):170-175.
王宁. 2014. 翻译与跨文化阐释[J]. 中国翻译(2):5-13.
王雪明、刘奕. 2015. 中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J]. 中国翻译(6):28-33.
西风. 2009. 阐释学翻译观在中国的阐释[J]. 外语与外语教学(3):56-60.
杨鸥. 2015. 类型文学方兴未艾[N]. 人民日报海外版(1-8):07.
袁洪庚. 1991. 阐释学与翻译[J]. 外国语(5):37-40.
朱健平. 2006. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J]. 解放军外国语学院学报(2):69-74.