翻译研究

《红楼梦》中修辞认知的功能与英译评析

展开
  • 浙江大学,杭州,310058
冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等。电子邮箱:fengqg403@163.com

网络出版日期: 2020-07-25

基金资助

*本文系国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(编号16CYY008)的阶段性成果。

Analyzing the Functions and English Translations of Rhetorical Cognition in Hong Lou Meng

Expand

Online published: 2020-07-25

摘要

文学作品中的修辞认知有着各种各样的功能,是文学性的重要生成机制。本文首先探讨了《红楼梦》修辞认知的主要功能,包括表达小说主旨、暗示人物命运、塑造人物性格、增强语言美感等,然后分析了《红楼梦》英译中修辞认知的三大转换模式,即从修辞认知到概念认知、从修辞认知到修辞认知和从概念认知到修辞认知。相对杨译而言,霍译的灵活性更大,出现了较多的从概念认知到修辞认知的转换,体现出较强的主体性,一定程度上提高了译文本身的文学性及其作为独立文本的价值。

本文引用格式

冯全功 . 《红楼梦》中修辞认知的功能与英译评析[J]. 当代外语研究, 2018 , 18(05) : 90 -100 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.05.013

Abstract

Rhetorical cognition, as a kind of generating mechanism for literariness, has various kinds of functions in literary works. This paper first analyzes the major functions of rhetorical cognition in Hong Lou Meng, including expressing the themes of the novel, implying the fates of characters, shaping the disposition of characters, enhancing the linguistic beauty of the novel and so on. Then the three conversion patterns of rhetorical cognition in two English versions of Hong Lou Meng is analyzed, namely, from rhetorical cognition in the original text to conceptual cognition in the target text, from rhetorical cognition to rhetorical cognition and from conceptual cognition to rhetorical cognition. It is found that compared with Yang Hsien-yi and Gladys Yang’s translation, Hawkes’ translation has relatively more cases of converting conceptual cognition into rhetorical cognition, which, to a certain degree, embodies his subjectivity and enhances the literariness of his translation and its value as an independent text.

参考文献

Hawkes, D. 1973. The Story of the Stone (trans.) (vol. 1) [M]. London: Penguin Group.
Hawkes, D. 1977. The Story of the Stone (trans.) (vol. 2) [M]. London: Penguin Group.
Hawkes, D. 1980. The Story of the Stone (trans.) (vol. 3) [M]. London: Penguin Group.
Yang, H.Y. & G. Yang. 1978. A Dream of Red Mansions (trans.) (vol. 1, vol. 2) [M]. Beijing: Foreign Languages Press.
蔡义江. 2010. 红楼梦诗词曲赋鉴赏[M]. 北京:中华书局.
曹雪芹. 2006. 脂砚斋全评石头记(霍国玲、紫军校勘,底本为戚序本)[M]. 北京:东方出版社.
曹雪芹、高鹗. 1974. 红楼梦(底本为程乙本)[M]. 北京:人民文学出版社.
曹雪芹、高鹗. 1982. 红楼梦(底本为庚辰本)[M]. 北京:人民文学出版社.
陈望道. 2008. 修辞学发凡[M]. 上海:复旦大学出版社.
冯其庸、李希凡. 2010. 红楼梦大辞典(增订本)[Z]. 北京:文化艺术出版社.
冯庆华. 2006. 红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M]. 上海:上海外语教学出版社.
冯全功. 2016. 广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究[M]. 上海:上海外语教学出版社.
冯全功. 2017. 文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J]. 解放军外国语学院学报(5):127-134.
海芳. 2003. 归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J]. 外语学刊(1):99-103.
洪涛. 2010. 女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移植与学术知识障[M]. 北京:国家图书馆出版社.
梁扬、谢仁敏. 2006. 红楼梦语言艺术研究[M]. 北京:人民文学出版社.
林兴仁. 1984. 《红楼梦》的修辞艺术[M]. 福州:福建教育出版社.
梅新林. 2007. 红楼梦哲学精神[M]. 上海:华东师范大学出版社.
谭学纯. 2005. 语言教育:概念认知和修辞认知[J]. 语言教学与研究(5):49-54.
杨宪益. 2011. 杨宪益对话集:从《离骚》开始,翻译整个中国(文明国编)[M]. 北京:人民日报出版社.
周中明. 2007. 红楼梦的语言艺术[M]. 南宁:广西人民出版社.
文章导航

/