过去十年,语言服务业的强势崛起、翻译技术的突飞猛进,以及“文化走出去”、“一带一路”等国家战略的实施,都给新时代语境下翻译实践领域带来了诸多变化,也使翻译教育面临前所未见的巨大挑战。然而,迄今翻译教育机构却尚未做出及时调整与应对,本文首先阐述当下翻译实践领域出现的五大变化,进而分析翻译教育面对这些变化时存在的五大问题;在此基础上,文章提出目前中国数量众多,但质量堪忧的BTI/MTI项目应该进行分流,并给出应对上述变化、解决现存问题的建议和对策,旨在为新时代语境下翻译人才培养模式的重构、翻译教育机构的可持续发展提供新的思路。
Albir, A. H. (ed.) 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.39-41.
Graves, A. 2018. New times, new skills: the changing role of translators in the European Parliament. Paper presented at the CIUTI General Assembly [R].Edinburgh.
Hamidi, M. & F. Pächhacker. 2007. Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test [J]. Meta: Translator's Journal 52(2): 276-289.
Jakobson, R. 2012. On linguistic aspects of translation [A]. In V. Lawrence (ed.). Translation Studies Reader (3rd edn.) [C]. London and New York: Routledge.
Massey, G. 2018. T&I graduate employability strategies in the 21stcentury[R]. Paper presented at the CIUTI General Assembly,Edinburgh.
Orlando, M. 2014. A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes [J]. Translation & Interpreting: The International Journal for Translation & Interpreting 6(2): 39-54.
Tao, Y. 2012. Towards a constructive model in training professional translators [J]. Babel: International Journal of Translation 58(3): 289-308.
傅敬民. 2015. 翻译能力研究:回顾与展望[J]. 外语教学理论与实践 (4):80-86.
穆雷、沈慧芝、邹兵. 2017. 面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究[J]. 上海翻译(1):8-16.
赵毅衡. 2012. 符号学[M]. 南京:南京大学出版社.
仲伟合、许勉君. 2016. 国内语言服务研究的现状、问题和未来[J]. 上海翻译(6):1-6.