翻译研究

移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析

展开
  • 华东理工大学,上海,200237
颜静兰,华东理工大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为跨文化交际学、跨文化翻译、外语教学、英美文学。电子邮箱:yanjinglan@ecust.edu.cn

网络出版日期: 2019-06-25

A Study on Two English Versions of Qiu Sheng Fu from the Perspective of Empathy Obstacles

Expand

Online published: 2019-06-25

摘要

移情论在刘宓庆的翻译美学理论中占有重要地位,该理论认为审美对象(原文中的美)与审美主体(翻译者)之间存在相互渗透的关系,在翻译活动中存在移情,即移置主体的生命活动于对象的形象,从而达到物我同一的境界。移情障碍指移情过程中遇到的阻碍。本文通过运用移情论研究北宋散文名家欧阳修的代表作《秋声赋》罗经国、翟理斯两个英译版本的移情障碍问题,评析两个版本对于移情障碍的处理及欧阳修风神的审美再现。

本文引用格式

颜静兰, 余孙文 . 移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析[J]. 当代外语研究, 2019 , 19(03) : 114 -121 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.03.011

参考文献

Giles, H. 1922. Gems of Chinese Literature (enlarged edn.) [M]. Shanghai: Gellp and Walsh.
邓玄.2008. 礼记正义[M]. 上海:上海古籍出版社.
郭茂倩.1979. 乐府诗集[M]. 上海:中华书局.
刘宓庆.2005. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
刘勰.2014. 文心雕龙[M]. 上海:中华书局.
林云铭.1974. 古文析义[M]. 台湾:台北广文书局.
罗经国.2005. 古文观止精选(汉英对照)[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
彭定求.1999. 全唐诗[M]. 上海:中华书局.
苏轼.2005. 苏轼文集[M]. 湖南:岳麓书社.
孙诒让.2015. 周礼正义[M]. 上海:中华书局.
王国维.2014. 人间词话[M]. 上海:中华书局.
吴调侯、吴楚材.2004.古文观止[M]. 哈尔滨:哈尔滨出版社.
严羽.2014. 沧浪诗话[M]. 上海:中华书局.
章炳麟. 2002.国语集解[M]. 上海:中华书局.
朱熹.1985.朱子文集[M]. 上海:中华书局.
文章导航

/