翻译研究

从传播学视角看软新闻英译的归化策略——以China Daily为例

展开
  • 广州工程技术职业学院,广州,510075
黄怡,广州工程技术职业学院外语与商贸系讲师。主要研究方向为外语教学、跨文化翻译、文学翻译。电子邮箱:angelriver@163.com

网络出版日期: 2019-06-25

A Study on Chinese-English Translation of Soft News in China Daily Based on the Perspective of Domestication

Expand

Online published: 2019-06-25

摘要

由于中西文化的差异,我国通过软新闻的输出展现国家文化形象时,要考虑国外受众的语言文化和阅读习惯,翻译时采取适当的翻译策略和方法才能事半功倍。翻译是一种跨文化、跨语言的传播活动,从传播学的视角研究China Daily(《中国日报》)中软新闻的英译,可发现在语言层面上采用归化翻译策略有利于文化输出和对外交流。

本文引用格式

黄怡 . 从传播学视角看软新闻英译的归化策略——以China Daily为例[J]. 当代外语研究, 2019 , 19(03) : 122 -128 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.03.012

参考文献

Newmark,P. 1981. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E.2004.Towards A Science of Translation[M].上海:上海外语教育出版社.
Venuti, L. 2004.The Translator’s Invisibility: A History of Translator[M].上海:上海外语教育出版社.
曹志颖.2009.软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J].大连大学学报(2):154-156.
邓英凤.2016.外宣翻译的政治性和灵活性[J].青年记者(12):56-57.
范武邱、邹付容、陈韶华.2018.新世纪以来国内新闻翻译研究可视化分析[J].当代外语研究(2):79-87.
侯斌.2014.从“5w模式”看中华文化的对外传播[J].新闻世界(1):165-166.
吕俊.1997.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语(2):39-44.
商桢.2019. 暖哭!浙江小伙连续六年免费拍全家福,原因竟是……[N/OL].[2019-02-08].http://www.jintiankansha.me/t/ANe7NuCkNM
石甫天.2019. Uzi演讲首秀:很幸运在最好的年龄遇到最好的电竞时代[N/OL].[2019-02-19].http://www.jintiankansha.me/t/OyVoFbMRAq
王俏、吴玮莹.2018. 你小时候爱吃的上好佳,背后有个充满情怀的故事[N/OL].[2018-10-10].https://www.94477.com/article/2252945.html
熊兵.2003.文化交流翻译的归化与异化[J].中国科技翻译(16):5-9.
徐珺倩.2019. 300元/小时的“爱情”是什么样子?[N/OL].[2019-02-14].http://www.jintiankansha.me/t/3S3wV27LuG
尹兴.2012.“译语优势论”——“新闻英语”翻译中的误区与反思[J].青年记者(11):7-8.
张周项.2018. 拼多多:假货是社会问题,让三岁的拼多多承担不公平[N/OL].[2018-08-01].https://www.94477.com/article/1942225.html
文章导航

/