在中国文化“走出去”的号召中,中译外的翻译需求量持续增长,笔译质量要求也逐渐发生转变。然而,当前研究尚缺乏对国内外笔译标准和规范中的笔译质量要求的对比分析却不多。本文以国内外九部笔译标准规范和两部质量评估模型为依托,对比分析笔译质量要求的具体细则。研究发现我国一直积极采用国际上认可度高的笔译标准和规范,包括其中的笔译质量要求,但仍存在一些不足,如由于相关标准和规范不同,笔译质量要求存在不止一种版本,较早版本沿用至今,未及时复审,过度且片面地强调忠实原文的重要性,忽略了译文的接受效果、笔译质量要求中较少体现机器翻译技术的相关规定,没能做到与时俱进。因此,本文提出增加译后编辑标准,完善笔译标准体系,以译文接受效果为导向,结合翻译技术,引入人机评估模式三点建议,旨在为中国翻译行业的健康发展提供参考和借鉴。
ASTM International. 2019.Standard Guide for Quality Assurance in Translation [EB/OL]. [2019-06-24]. http://www.astm.org/DATABASE.CART/HISTORICAL/F2575-06.htm.
Chesterman, A. & E. Wagner . 2006. Can Theory Help Translation? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface [M]. 北京:外国教学与研究出版社.
EUATC. Standard EN15038[EB/OL]. [2019-06-24]. http://euatc.org/component/k2/item/129-standard-en15038.
ISO 17100. Translation Services-Requirements for Translation Services [EB/OL]. [2019-06-24]. http://www.ios.org/standard/59149.html.
ISO 18587. 2019.Translation Services-Post-editing of Machine Translation Output-Requirements [EB/OL]. [2019-06-24]. http://www.iso.org/standard/62970.html.
Moorkens, J., S. Castilho, F. Gaspari & S. Doherty. 2018. Translation Quality Assessment: From Principle to Practice[M]. Cham: Springer International Publishing AG.
O'Brien, S, M. Simard & L. Specia. 2013. The Workshop on Post-editing Technology and Practice of the 14th Machine Translation Summit [C]. Switzerland: The European Association for Machine Translation.
SDL. LISA QA Metric [EB/OL]. [2019-06-24].
http://producthelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/Creating_and_Maintaining_Organization/Managing_QA_Model/ LISA_QA_Model.htm.
SDL. SAE J2450 QA Model [EB/OL]. [2019-06-24].
http://producthelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/Creating_and_Maintaining_Organization/Managing_QA_Model/ SAE_J2450_QA _Model.htm.
崔启亮. 2014.论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译(6):68-73.
崔启亮、孙瑾. 2019. 中外口译服务标准与规范对比与启示[J]. 上海翻译(2):78-82.
达尼尔·葛岱克. 2011. 职业翻译与翻译职业(刘和平、文韫 译)[M]. 北京:外语教学与研究出版社.
范军. 2014. 关注出版走出去进程中的译介工作[J]. 中国翻译(4):7-8.
冯全功、崔启亮. 2016. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译(6):67-74.
傅敬民. 2013. 全球结构视野下的翻译规范研究[J]. 上海翻译(4):11-15.
黄友义. 2017. “一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向[J]. 中国翻译(3):1-3.
李亚超、熊德意、张民. 2018. 神经机器翻译综述[J]. 计算机学报(12):2714-2755.
王华树、刘梦佳. 2015. 国外翻译服务标准研究初探[J]. 翻译论坛(3):23-29.
王华树、牛颖. 2014. 当前我国翻译服务标准的局限性探析[J]. 东方翻译(4):21-25.
谢天振. 2015. 翻译巨变与翻译的重新定位与定义[J]. 东方翻译(6):4-8.
俞敬松、王华树. 2010. 计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J]. 中国翻译(3):38-42.
袁晓宁. 2005. 外宣英译的策略及其理据[J]. 中国翻译(1):75-78.
郑丽、黄德先. 2013. 中美翻译服务标准的比较与启示[J]. 外国语文(4):106-109.
中国人民共和国国家质量监督检验检疫总局. 2005. 翻译服务译文质量要求(GB/19682-2005)[S]. 北京:中国标准出版社.
中国人民共和国国家质量监督检验检疫总局. 2008. 翻译服务规范第一部分:笔译(GB/T 19363.1-2008)[S]. 北京:中国标准出版社.
中国翻译协会. 2016. 本地化翻译和文档排版质量评估规范[S]. 北京:中国标准出版社.
中国翻译协会. 2016. 翻译服务-笔译质量要求[S]. 北京:中国标准出版社.