翻译研究

为了艺术的艺术:张炜小说英译散论

展开
  • 广东外语外贸大学,广州,510420
褚东伟,博士,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学教授。主要研究方向为翻译学、中国文化典籍与文学英译。电子邮箱:dwchu@gdufs.edu.cn

网络出版日期: 2019-10-25

基金资助

*本文为广东省哲学社会科学“十二五”规划项目2015一般项目《美国文学期刊中的中国当代小说英译质量研究》(编号 GD15CWW02)阶段性成果。

Art for Art's Sake: On Translating Zhang Wei's Fiction

Expand

Online published: 2019-10-25

摘要

本文结合作者翻译张炜短篇小说《阿雅的故事》《梦中苦辩》《怀念黑潭中的黑鱼》以及长篇小说《独药师》片段的经验,论述张炜小说的英译问题。张炜是一个有个性的作家,其作品在英译时也应该反映作家的个性,而译作中的个性在很大程度上体现在翻译家对作家的尊重和对自我的压抑,翻译家的创造力体现在对原作脉动敏锐的捕捉和文本细节重建的功力。翻译家应该尽一切可能贴近原作,以一种可以被接受的方式尽可能细致入微地再建原文的肌理,使译文像原文一样遵循着同样的脉络以同样的节奏自然地流动。

本文引用格式

褚东伟 . 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019 , 19(05) : 96 -105 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.05.011

参考文献

Landers, C. 2001. Literary Translation, A Practical Guide( Ebook edn.) [M]. Clevedon, Buffalo, Toronto & Sydney: Multilingual Matters.
Zhang, W. 2004. From September’s Fable (trans. by Terrence Russell & Shawn Xian Ye)[J/OL].Words Without Borders.[2019-08-03].http://www.wordswithoutborders.org/article/from-septembers-fable.
Zhang,W. 2008. The Ancient Ship (trans. by Howard Goldblatt) [M]. Glasgow: Harper Perennial: 1.
Zhang,W. 2017.A bitter debate in a dream(trans.by Chu Dongwei )[J] Chinese Literature and Culture 9: 7-44.
Zhang,W. 2018. A physician with a formula (excerpts)(trans.by Chu Dongwei) [J]. Chinese Literature and Culture 14:13-36.
Zhang,W. 2019a. Remembering blackfish in black pool(trans.by Chu Dongwei)[J]. the quint 11(3): 215-223.
Zhang,W. 2019b. The Story of Ah Yah(trans. by Chu Dongwei)[M]. Scheduled for publication in a coming issue of Renditions.
孔丘. 2016. 诗经插图典藏本[M]. 沈阳:万卷出版公司.
林语堂.1984.论翻译[A].翻译研究论文集 1894-1948 (中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编)[C]. 北京:外语教学与研究出版社. 259-272.
张炜.1987.梦中苦辩[J].文汇月刊(10):37-43.
张炜.1995.怀念黑潭中的黑鱼[J].小说月报(10): 46-50.
张炜.2009a.古船[M]. 北京: 中国工人出版社.
张炜.2009b.阿雅的故事[J].小说月报(6):20-24.
张炜.2013.九月寓言[M].重庆: 重庆出版社.
张炜.2016.独药师[M]. 北京:人民文学出版社.
文章导航

/