翻译研究

论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例

展开
  • 南京江宁医院,南京,211171
周远航,南京江宁医院翻译硕士,现从事医疗口译。主要研究方向为翻译文学、翻译文化。电子邮箱:1623078414@qq.com

网络出版日期: 2019-10-25

An Approach to Style Criticism of Literary Translation: A Case Study of Goldblatt's Translation of the Republic of Wine

Expand

Online published: 2019-10-25

摘要

本文试图以语言学方法、文艺学方法、认知学方法来构建翻译风格的批评路径,以此检视葛浩文翻译的《酒国》是否产生了风格的同一性。三种方法有很强的依存度和次序性:(1)语言学方法从形式入手来检验译作是否在另一套语言系统中取得形式上的对应或者同样的偏离程度;(2)文艺学方法关注这些语言形态所呈现世界的可感知性;(3)认知学方法关注这些感觉产生的原因,从更深层次解释了原作的风格能否转换到译作中来。以此关照葛浩文翻译的《酒国》,作者发现当原文不涉及历史文化时,其译文能还原原作的风格要素并能产生相近的可感知性;当原文以历史、文化、语言、文学来产生某种韵味时,译文再现能力受限,译文韵味的可感知性降低,这时译者会采取变通的办法,这些又可以通过认知学方法得以解释。

本文引用格式

周远航 . 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019 , 19(05) : 106 -117 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2019.05.012

参考文献

Farghal, M. 2016. Style in literary translation[J/OL].[2019-07-05].https://www.researchgate.net/publication/310589543.
Gentzler, E. 2004. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Landers, C. E. 2008. Literary Translation: A Practical Guide[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lefevere, A. 2004. Translation/History/Culture: A Source Book[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Mo, Yan. 2012. The Republic of Wine (trans. by H. Goldblatt)[M]. New York: Arcade Publishing.
Newmark, P. 2003. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.
Parks, T. 2011. Translating Style: A Literary Approach to Translation, a Translation Approach to Literature[M]. Manchester: St. Jerome Publishing..
Simon, H. 1995. Literary criticism: A cognitive approach [EB/OL].[2019-0712]. https://web.stanford.edu/group/SHR/4-1/text/simon4.html.
Snell-Hornby, M. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
曹学聪. 2009. 论《酒国》的“陌生化”手法[J] . 十堰职业技术学院学报(3):88-91.
陈福康. 2000. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社.
葛浩文. 2014. 葛浩文随笔(闫怡恂 译) [M]. 北京:现代出版社.
黄发友. 2013. 莫言的变形 [A]. 说莫言(上)(林建法 编)[C]. 沈阳:辽宁人民出版社.248-262.
林语堂. 2009. 论翻译[A]. 翻译论集(修订本)(罗新璋、陈应年 编)[C]. 北京:商务印书馆.491-507.
刘宓庆. 2005.新编当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.
刘宓庆、章艳. 2011. 翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社.
马建忠. 2009. 拟设翻译书院议[A]. 翻译论集(修订本)(罗新璋、陈应年 编)[C]. 北京:商务印书馆.192-195.
莫言. 2012. 酒国[M]. 北京:作家出版社.
申丹. 2009. 关于认知文体学的几个问题[J]. 外国语文(1): 1-5.
孙会军. 2018. 中国小说翻译过程中的文学性再现与中国文学形象的重塑[J]. 外国语文(5): 12-15.
周红民. 2017. 翻译研究:探索与思考[M]. 北京:科学出版社.
周卫忠、蒋颖. 2019. 巴赫金诗学的狂欢话语与莫言小说的民间话语[J]. 广东技术师范学院学报(1):70-77.
文章导航

/