中国古典名著《三国演义》杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本与张亦文英文节译本不约而同地选译了有关赤壁之战的章节(第43回至第50回)。本文发现两个节译本极其相似,绝大多数章回几乎完全相同。本文通过详细的文本比对分析译本正文的语言特色,利用译本序言、出版信息、相关书评等副文本阐述译本之间的关系,结合文本以外的社会文化因素断定张亦文英文节译本大量严重抄袭杨宪益-戴乃迭夫妇英文节译本。本文认为,撰写文献综述必须尽可能利用第一手文献并进行深入研究,仅仅引述他人文献难免以讹传讹。
Coincidentally, both Yang Xianyi & Gladys Yang and Cheung Yik-man translated chapters 43 to 50,which concern the Battle of the Red Cliff in the classical Chinese novel San Guo Yan Yi. This paper elaborates on the relation between the two partial translations and argues that they are strikingly similar and almost identical throughout several chapters. Through an in-depth analysis of the translations and of the paratextual elements including the preface, publication information, book reviews, and with reference to extra-textual sociocultural factors, the paper concludes that Cheung Yik-man plagiarized Yang and Yang's version copiously in a blatant manner. It is imperative that primary sources should be drawn upon as much as possible and fully utilized in literature reviews, given the fact that indiscriminate citation of secondary sources is often misleading and tends to perpetuate existing errors.
Brewitt-Taylor, C. H.(trans.). 1925. Romance of the Three Kingdoms (Vol.1)[M].Shanghai: Kelly & Walsh.
Hegel, R. E. 1984. The Panda Books translation series [J].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) (6): 179-182.
Hsia, C.T. 1988.Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture [J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)(10): 133-153.
McKillop, B. 1984. Book review [J]. The China Quarterly (6): 381-382.
Qian, D. & E. S-P. Almberg. 2001. Interview with Yang Xianyi [J]. Translation Review (2): 17-25.
Roberts. M.(trans). 1991. Three Kingdoms:A Historical Novel (Vol.1)[M]. Berkeley: University of California Press.
Yang,H.Y. & G. Yang. 1962a. The battle of the red cliff [J]. Chinese Literature (1): 40-90.
Yang,H.Y. & G. Yang. 1962b. The battle of the red cliff [J]. Chinese Literature (2): 21-61.
Yang,X.Y. & G. Yang. 1981. Excerpts from Three Classical Chinese Novels [M]. Beijing: Chinese Literature.
阿卞.1995.读者对《中国文学》的反应[J]. 对外大传播(5): 50.
邓联健.2015.传教士英译《檄谕英吉利国王书》及其假捏本史实钩沉[J].外语教学与研究(3):458-469.
罗贯中.1985.三国演义(第一卷)[M].北京:人民文学出版社.
唐家龙.1995.《熊猫丛书》走向世界[J].对外传播(1):11-13.
王丽娜.1982.《三国演义》在国外[J].文献(12): 44-66.
王丽娜、杜维沫.2006.《三国演义》的外文译文[J].明清小说研究(4): 70-85.
王佐良.1989.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社.
文军、李培甲. 2011. 国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J].北京第二外国语学院学报(8): 25-30.
杨宪益、戴乃迭(译).1999.红楼梦(大中华文库)[M]. 北京: 外文出版社.
张亦文(译).1972. 三国志演义(Romance of the Three Kingdoms)[M]. 香港: 大同印务公司.
张亦文(译).1985. 三国志演义(中英对照)[M]. 北京:中国友谊出版公司.
郑烨. 2013. 国家机构赞助下中国文学的对外译介——以英文版《中国文学》(1951-2000)为个案[D]. 上海外国语大学.