特稿

我国译学话语体系的勃兴之路

展开
  • 上海大学,上海,200444
方梦之,上海大学外国语学院教授、《上海翻译》名誉主编。主要研究方向为应用翻译研究、译学辞典编撰。电子邮箱: fangmengzhi@126.com

网络出版日期: 2021-09-30

The Way to Construct a Chinese Translation Discourse System

Expand

Online published: 2021-09-30

摘要

新旧世纪之交,我国翻译研究完成了“与国际接轨”,大规模引进工作告终。随之,学者们立足本土,创新理念,致力于中国译学话语体系的建构,成绩斐然。本文从四个方面描述20年来我国翻译研究自创自建的蓬勃发展:一是新理踵出,例述生态翻译学和译者行为批评论等的创建历程。二是新概念、新术语蔚起,如 “国家翻译实践”“无本回译”“推手理论”等。三是新范畴涌现,如建构翻译标准化体系,以适应我国大规模翻译实践和语言市场发展的需要。四是创新话语表达方式,阐释关键词成为对外翻译和传播的重要策略之一。

本文引用格式

方梦之 . 我国译学话语体系的勃兴之路[J]. 当代外语研究, 2021 , 21(1) : 29 -37 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.01.004

Abstract

At the end of the 20th century the Chinese translation circle completed the “international junction” and introduction of western translation theories in large quantities, and then more scholars strive to construct the translation discourse system with Chinese characteristics. The last two decades have seen rapid development in this field, in particular, in the following four aspects: 1. originating translation theories, 2.bringing about many new translation terms; 3.working out standards and specifications of translation and interpreting, and 4. building novel modes of expression and communication.

参考文献

[1] Bassnett S. 2020. Translation studies at a cross-roads [A].方梦之、袁丽梅. Translation Studies[C]. 上海: 上海外语教育出版社. 412-421.
[2] Cheung M. 2006. An Anthology of Chinese Discourese on Translation, Volume 1, From Earilest Times to the Buddhist Project[C]. Manchester: St. Jerome Publishing.
[3] Newmark P. 1981/1988. Approaches to Translation[M]. London: Prentice Hall International Ltd.
[4] Venuti L. 1995/2008. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge.
[5] Williams R. 1983. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society [M]. New York: Oxford University Press.
[6] 陈东成. 2015. 大易翻译学初探[J]. 周易研究 (3):72-78.
[7] 方梦之. 2017. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语 (5):93-100.
[8] 方梦之. 2020. 再论翻译生态环境[J]. 中国翻译 (5):20-27.
[9] 高玉霞、 任东升. 2018. “国家翻译实践”的实与名——任东升教授访谈录[J]. 翻译界 (2):131-140.
[10] 胡庚申、 罗迪江、 李素文. 2020. 适应“绿色发展” 选择“绿色翻译”——兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置[J]. 上海翻译 (4):46-51.
[11] 刘军平. 2017. 中国传统译论中的“格义”范式转换及其现代阐释[A].尚新、王雷. 英汉对比与应用[C]. 上海:三联书店. 727-752.
[12] 牛云平. 2020. 翻译学科建设须有本位观照[J]. 上海翻译 (6):6-11.
[13] 潘文国. 2017. 文化自信与学术范式转型[A].尚新、王雷. 英汉对比与应用[C]. 上海:三联书店. 93-108.
[14] 李政涛、 文娟. 2018. 教育学中国话语体系的世界贡献与国际认同[J]. 北京大学教育评论 (3):63-68.
[15] 王宏印. 2015. 从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J]. 上海翻译 (3):1-9.
[16] 张柏然、 张思洁. 2002. 翻译学的建设:传统的定位与选择[A].张柏然、许钧. 21世纪的译学研究[C]. 北京:商务印书馆. 19-33.
[17] 张佩瑶. 2012. 传统与现代之间:中国译学研究新途径[M]. 长沙: 湖南人民出版社.
[18] 张顺生. 2016. “以名举实”:The Permanent Court of Arbitration汉译的再思考[J]. 中国翻译 (5):100-103.
[19] 周领顺. 2015. 翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想[J]. 解放军外国语学院学报 (1):122-128.
[20] 周领顺. 2019. 翻译批评新趋势[N]. 社会科学报 (08-01):5.
[21] 詹成. 2017. 口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践[J]. 中国翻译 (3):47-50.
文章导航

/