基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例
网络出版日期: 2021-09-30
基金资助
*国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”的阶段性成果(18BYY019)
On Strategies for Interpreting Metaphors in Diplomatic Discourse for Political Equivalence: A Case Study of Chinese Foreign Ministry's 2019 Regular Press Conferences
隐喻是习近平新时代中国特色大国外交话语体系的重要构成部分,对外交话语的内涵表达和功能实现至关重要。关于隐喻翻译策略的研究有助于提升外交话语的传达效果和中国外交话语权。本文基于杨明星针对政治外交话语翻译提出的“政治等效”翻译原则,以2019年外交部例行记者会发言中的隐喻为研究对象,探究外交话语中隐喻的英译策略。2019年外交部例行记者会发言中的隐喻可以分为中西共享隐喻和中西非共享隐喻两大类。前者包括源域相同式隐喻和源域相异式隐喻两类,译者可以综合考虑隐喻的数量、政治内涵和两种语言的表达习惯,分别采取保留隐喻和转换隐喻的翻译策略;后者包括新词式隐喻和旧词新义式隐喻两类,译者宜保留隐喻,并根据受众对隐喻文化和政治内涵的了解程度,在需要时添加解释性文字。
任东升, 季秀妹 . 基于“政治等效”的外交话语隐喻英译策略——以2019年外交部例行记者会发言为例[J]. 当代外语研究, 2021 , 21(3) : 84 -95 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.03.009
Metaphor is of great importance in the major-country diplomatic discourse system with Chinese characteristics for its vital role in the expressiveness and functionality of diplomatic discourse. Studies on the translation strategies of metaphors contribute significantly to facilitating the effective communication of diplomatic discourse and enhancing China's international discourse power. This paper conducts a case study of Chinese Foreign Ministry's 2019 regular press conferences on strategies for interpreting metaphors in diplomatic discourses from the perspective of political equivalence Yang Mingxing proposed as a criterion for the translation of diplomatic discourse. The metaphors employed in 2019 regular press conferences can be categorized into two types: shared and non-shared metaphors between China and the West. The former includes metaphors of the same source domain and metaphors of different source domains. It is advisable to retain or convert metaphors with comprehensive consideration of the number and political connotations of metaphors and the usages of the source and target languages. The latter includes new metaphors for the target audiences and metaphors originating from Chinese neologisms. The authors propose a strategy of retaining the metaphors plus explanation in the target text for consideration of the audiences' understanding of the cultural and political connotations of the metaphors.
| [1] | Cohen P. 2016. A bigger economic pie, but a smaller slice for half of the U.S.[N]. The New York Times (12-06):B1. |
| [2] | Dagut M. B. 1976. Can metaphor be translated?[J]. Babel 22(1):21-33. |
| [3] | Lakoff G., & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press. |
| [4] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019a. Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying’s regular press conference on February 12, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1637290.shtml. |
| [5] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019b. Foreign Ministry spokesperson Lu Kang’s regular press conference on March 7, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1643710.shtml. |
| [6] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019c. Foreign Ministry spokesperson Lu Kang’s regular press conference on April 15,2019 [EB/OL]. [2021-05-09]. http://new.fmprc.gov.cn/ce/ceun/eng/fyrth/t1654570.htm. |
| [7] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019d. Foreign Ministry spokesperson Lu Kang’s regular press conference on May 20, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1665026.shtml. |
| [8] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019e. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on June 4, 2019 [EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1669571.shtml. |
| [9] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019f. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on July 15, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1681206.shtml. |
| [10] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019g. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on November 5, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1713475.shtml. |
| [11] | Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China. 2019h. Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang’s regular press conference on December 16, 2019[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2511_665403/t1724891.shtml. |
| [12] | Nida E. A. 1964. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill. |
| [13] | Nida E. A, & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. |
| [14] | Pragglejaz Group. 2007. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse[J]. Metaphor and Symbol (1):1-39. |
| [15] | The New York Times. 2014. China as a free rider[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.nytimes.com/video/opinion/100000003047788/china-as-a-free-rider.html. |
| [16] | Thompson S. 1996. Politics without metaphors is like a fish without water[A]. In J.S. Mio & A. N. Katz (eds.). Metaphors: Implications and Application[C]. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. 185-201. |
| [17] | Tytler A.F. 1791. Essay on the Principles of Translation[M]. London: J. M. Dent. |
| [18] | 陈明明. 2020. 外交部外语专家陈明明:如何通过翻译塑造中国形象[EB/OL]. [2021-05-09]. https://mp.weixin.qq.com/s/uTutPYIFxSBtelVyD04qcw. |
| [19] | 郭静. 2019. 外宣语境下国防话语政治等效翻译阐释——以《今日中国军队》宣传片为例[J]. 广东外语外贸大学学报 30(3):60-65. |
| [20] | 霍恩比. 2018. 牛津高阶英汉双解词典(第九版)[Z]. 北京: 商务印书馆. |
| [21] | 李志丹. 2015. “‘老虎’、‘苍蝇’一起打”的翻译策略:“政治等效”视角[J]. 东方翻译 (2):79-82. |
| [22] | 潘卫民, 郭莹. 2018. 政治语篇翻译的文化自信——以《毛泽东选集》英译为例[J]. 外语教学 39(6):80-84. |
| [23] | 任东升, 莫小雨. 2014. “老虎、苍蝇一起打”英译之辨析[J]. 英语学习 (12):74-77. |
| [24] | 邵一佳. 2018. “政治等效”理论视角下的《十九大报告》英译探究[D]. 北京: 北京外国语大学. |
| [25] | 王平兴. 2016. “政治等效”翻译:臆想还是现实?[J]. 中国翻译 37(1):91-95. |
| [26] | 习近平. 2017a. 共同构建人类命运共同体——在联合国日内瓦总部的演讲[N]. 人民日报海外版 (01-20):2. |
| [27] | 习近平. 2017b. 习近平谈治国理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社. |
| [28] | 杨红燕, 姚克勤. 2017. 近二十年汉语政治新词新语翻译研究述评[J]. 人文杂志 (12):61-67. |
| [29] | 杨明星. 2008. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报 (5):90-94. |
| [30] | 杨明星, 闫达. 2012. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报 35(3):73-77. |
| [31] | 杨明星, 李志丹. 2015. “政治等效”视野下“窜访”译法探究[J]. 中国翻译 36(5):88-92. |
| [32] | 杨明星, 齐静静. 2018. 外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 中国外语 15(6):89-96,109. |
| [33] | 杨明星, 赵玉倩. 2020. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 中国翻译 41(1):151-159,190. |
| [34] | 张庆彬, 王振华. 2019. “政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版) 49(5):157-166. |
| [35] | 张清俐. 2019. 构建新时代中国特色大国外交话语体系[N]. 中国社会科学报 (12-13):1. |
| [36] | 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2016. 现代汉语词典(第七版)[Z]. 北京: 商务印书馆. |
| [37] | 钟含春, 范武邱. 2018. 习近平外交话语风格特点及传译研究[J]. 上海翻译 (3):46-51. |
| [38] | 中华人民共和国外交部. 2019a. 2019年3月7日外交部发言人陆慷主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1643678.shtml. |
| [39] | 中华人民共和国外交部. 2019b. 2019年2月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1637159.shtml. |
| [40] | 中华人民共和国外交部. 2019c. 2019年4月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/jzhsl_673025/t1654510.shtml. |
| [41] | 中华人民共和国外交部. 2019d. 2019年5月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1664956.shtml. |
| [42] | 中华人民共和国外交部. 2019e. 2019年6月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1669530.shtml. |
| [43] | 中华人民共和国外交部. 2019f. 2019年7月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1681160.shtml. |
| [44] | 中华人民共和国外交部. 2019g. 2019年11月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1713444.shtml. |
| [45] | 中华人民共和国外交部. 2019h. 2019年12月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会[EB/OL]. [2021-05-09]. https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1724850.shtml. |
/
| 〈 |
|
〉 |