翻译学

“人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究

展开
  • 同济大学,上海,200092
    上海交通大学,上海,200240
许文胜,同济大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为语料库翻译学、口笔译理论与实践、现代技术与外语教育。电子邮箱: xws@tongji.edu.cn。|方硕瑜,上海交通大学外国语学院博士生。主要研究方向为系统功能语言学、司法话语、语料库翻译学。电子邮箱: sy_fang@sjtu.edu.cn

网络出版日期: 2021-10-25

基金资助

* 国家社科基金项目(13BYY022);中央高校基本科研业务费专项资金资助(22120180072)

The Communication and Reception of the English Translations of “A Community with a Shared Future for Mankind” in English-speaking Countries: A Case Study of the G20 English Media

Expand

Online published: 2021-10-25

摘要

本文以自建的G20国家主流媒体“人类命运共同体”新闻报道语料库为研究平台,运用大数据分析手段,考察该术语的传播与接受情况。主题词和搭配分析表明,该术语是外交热词,有效传播受到官方话语、地缘关系、主场外交的积极引导,但译名不够统一,接受范围较为有限。中外媒体报道关键词差异显示,大国博弈过程中,术语的政治理念、共赢发展、和平秩序等三方面内涵面临西方国家的对抗和消解,被曲解为霸权、利己、强权。外交术语的传播与接受需要从外宣口径、传播渠道和意义空间做出突破,以推动中国方案更好地融入国际话语体系。

本文引用格式

许文胜, 方硕瑜 . “人类命运共同体”英译在英语社会的传播与接受——基于G20国家新闻报道的研究[J]. 当代外语研究, 2020 , 20(4) : 82 -95 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.04.009

参考文献

[1] Baker, M., G. Francis & E. Tognini-Bonelli. 1993. Text and Technology: In Honour of John Sinclair[M]. Amsterdam: John Benjamins.
[2] Baker, P. & T. McEnery. 2005. A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts[J]. Journal of Language and Politics 4(2):197-226.
[3] Caldas-Coulthard, C. R. & M. Coulthard. (eds.). 1996. Texts and Practices: Readings in Critical Discourse Analysis[M]. London: Routledge.
[4] Fairclough, N. & R. Wodak. 1997. Critical discourse analysis [A]. In T. van Dijk(ed.). Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction (vol.2)[C]. London: Sage. 258-284.
[5] Fowler, R., B. Hodge, G. Kress & T. Trew. 1979. Language and Control[M]. London: Routledge & Kegan Paul.
[6] Pillsbury, M. 2015. The Hundred-year Marathon: China’s Secret Strategy to Replace America as the Global Superpower[M]. New York: Henry Holt.
[7] Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer-Assisted Studies of Language and Culture[M]. Oxford: Blackwell.
[8] Wodak, R. & M. Meyer. 2016. Methods of Critical Discourse Studies (3rd edn.)[M]. London: Sage.
[9] 陈东晓. 2014. 中国的“主场外交”:机遇、挑战和任务[J]. 国际问题研究(5): 4-16,129.
[10] 葛校琴. 2012. 也谈“韬光养晦”的翻译[J]. 东方翻译(4): 9-13.
[11] 胡江. 2016. 意义单位与批评话语分析--基于语料库的西方媒体涉华军事报道意识形态分析[J]. 解放军外国语学院学报(5): 73-81.
[12] 江凯. 2019. 人类命运共同体理念对《世界人权宣言》的发展[N]. 学习时报(03-22):2.
[13] 刘勇、 王怀信. 2019. 人类命运共同体--全球治理国际话语权变革的中国方案[J]. 探索(2): 32-40.
[14] 钱晶晶、 张菡芝. 2018. 从“他者”想象到非西方“自我”媒介构建--一项结合新闻框架和语料库分析的国际财经报道研究[J]. 中国地质大学学报(社会科学版)(6): 106-116.
[15] 任晶晶. 2017. 构建人类命运共同体与当代中国外交的创新性发展[J]. 中国特色社会主义研究(6): 48-55.
[16] 唐青叶、 史晓云. 2018. 国外媒体“一带一路”话语表征对比研究--一项基于报刊语料库的话语政治分析[J]. 外语教学(5): 31-35.
[17] 熊光楷. 2010. 中文词汇“韬光养晦”翻译的外交战略意义[J]. 公共外交季刊(2): 55-59.
[18] 杨平. 2017. 从“中国关键词”看中国特色政治话语的对外传播--专访美国明德大学蒙特雷国际研究学院鲍川运教授[J]. 对外传播(4): 22-25,1.
文章导航

/