翻译学

政治文献汉译经典化进程——以《共产党宣言》为例

展开
  • 上海外国语大学,上海,200083
    广东外语外贸大学,广州,510420
杨丽,上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院博士生。主要研究方向为俄汉语言对比与翻译。电子邮箱: 790947428@qq.com。|黄忠廉,博士,广东外语外贸大学翻译学研究中心教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、汉译语言和汉外对比。电子邮箱: zlhuang1604@163.com

网络出版日期: 2021-10-25

On the Canonized Process of Translating the Political Literature into Chinese: A Case Study of the Communist Manifesto

Expand

Online published: 2021-10-25

摘要

受经典话语的张力、主体性差异、翻译目的、翻译规律等制约,马克思主义文献《共产党宣言》的汉译在主体、方式、语言、渠道、出版、受众等方面形成了六条路径,一路历经了百余年复译,构成了经典复译链,使《宣言》从经典到二度经典化、从汉译策略到本土化传播、从主流意识确认到政治册封,完成了汉译探索期、拓展期和确立期三个经典化过程。

本文引用格式

杨丽, 黄忠廉 . 政治文献汉译经典化进程——以《共产党宣言》为例[J]. 当代外语研究, 2020 , 20(4) : 96 -106 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.04.010

Abstract

Due to the constraint of classic discourse in terms of the tension, subjectivity difference, translation purpose, and translation rule, translating the Communist Manifesto of Marxist literature in China has formed six paths which are subject, mode, language, channel, publishing, and audience. For more than one hundred years, through the six paths, re-translating the Communist Manifesto has constituted a classic retranslation chain and enabled the Communist Manifesto to transform from the canonization in its original country to its canonization in China, from the Chinese translation strategy to its localized dissemination, and from the confirmation of mainstream ideology to its canonization of politics. Thus, the three canonized processes—exploration period, expansion period and establishment period, have been fulfilled in translating the Communist Manifesto into Chinese.

参考文献

[1] 陈家新. 2012. 《共产党宣言》在中国的翻译和版本研究[J]. 中国国家博物馆馆刊(8):116-133.
[2] 蔡华. 2010. 翻译不能承受“复译之轻”[J]. 大连大学学报(5):105-108.
[3] 郭燕来. 2010. 当代中国马克思主义大众化传播方式新探--基于《共产党宣言》早期传播特点的历史启示[J]. 理论月刊(8):13-16.
[4] 高放. 2008. 《共产党宣言》有23种中译本[N]. 光明日报(10-16):3-7.
[5] 黄忠廉. 2001. 变译理论[Z]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[6] 黄忠廉. 2009. 《共产党宣言》汉译考[J]. 《读书》(4):98-101.
[7] 胡安江. 2008. 翻译文本的经典建构研究[J]. 外语学刊(5):93-96.
[8] 李军林. 2008. 近十年来《共产党宣言》研究述评[J]. 史学月刊(2):111-120.
[9] 李明. 2006. 从主体间性理论看文学作品的复译[J]. 外国语(4):66-72.
[10] 聂锦芳. 2004. 经典的地位是如何确立的--《共产党宣言》创作史、传播史新探[J]. 学术研究 12:5-10.
[11] 唐建阳. 2011. 从“五 W”模式看《共产党宣言》在中国早期传播的特点[J]. 湖南工业大学学报(1):87-92.
[12] 王东、 陈有进、 贾向云. 2009. 马列著作在中国出版简史[Z]. 福建: 福建人民出版社.
[13] 吴建广. 2018. 《共产党宣言》是“共同构建人类命运共同体”的原道--德文本《共产党宣言》“引言”之翻译与诠释[J], 当代外语研究(3):33-47.
[14] 许钧. 1994. 重复·超越--名著复译现象剖析[J]. 中国翻译(3):2-5.
[15] 许先文. 2010. 话语语言学视角下的科学名著重译和复译[J]. 江苏社会科学(2):183-188.
[16] 杨金海. 2019. 马克思主义经典文献的中国传播[N]. 中华读书报(12-4):005.
[17] 杨冬敏. 2015. 从变译理论看《共产党宣言》早期的中译本[J]. 跨语言文化研究(00):153-159.
[18] 张立波. 2001. 世界历史、全球化和社会主义的前景--“北京大学《共产党宣言》与全球化”学术研讨会纪要[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版)(2):153-157.
[19] 张立群、 王瑾. 2006. 20世纪外国文学经典化问题[J]. 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)(2):243-247.
文章导航

/