基于对我国15种语言学核心期刊中(2005~2014)有关语料库翻译学论文的调查研究,本文考察了我国语料库翻译学的研究现状。研究结果表明:第一,我国语料库翻译学在这十年间的发展虽几经波折,但总体呈向上蓬勃发展趋势;第二,语料库翻译学的研究以实证性研究为主,非实证性研究为辅;第三,语料库翻译学的实证性研究分为以下九大类别:词汇、句法、语义、语篇、翻译共性、翻译策略、教学与测试、译本、译者。语料库翻译学的研究存在如下三点缺陷:第一,研究领域缺乏广度和深度;第二,定量研究较为简单;第三,语料库驱动的译学研究尚未展开。
Our research is based upon a survey about papers related to corpus based translation studies from 15 core Chinese linguistic journals (2005 2014), whereby we are able to investigate the status quo of corpus based translation studies. Our research findings are presented as follows. Firstly, although the development of corpus based translation studies have been not so smooth as expected in the past ten years, it still takes on a strong trend of further development. Secondly, corpus based translation studies can be divided into two types, namely, empirical studies accounting for a large proportion and non empirical studies accounting for a small proportion. Thirdly, corpus based translation empirical studies can be conducted at the following nine levels: lexical level, syntactic level, semantic level, textual level, the level of translation universals, the level of translating strategies, the level of language teaching and testing, the level of translated scripts as much as the level of translators. However, the defects of corpus based translation studies are also obvious. Firstly, its research scope is too narrow and its research content is lack of depth. Secondly, its quantitative studies are too simple. Thirdly, it is a pity that corpus driven translation studies have never been undertaken by domestic scholars so far.
Biber, D., S. Conrad & R. Reppen. 2000. Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Kennedy, G. 2000. An Introduction to Corpus Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings and Applications [M]. Amsterdam: Rodopi.
戈玲玲.2011.论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊(1):117-22.
胡开宝.2012.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语(5):59-70.
胡开宝、毛鹏飞.2012.国外语料库翻译学研究述评[J].当代语言学(4):380-95.
胡开宝、陶庆.2009.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报(4):67-73.
胡显耀、曾佳.2009.对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J].外语研究(5):72-79.
黄立波.2008.英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J].外语教学与研究(6):454-9.
黄立波.2014.《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J].解放军外国语学院学报(1):72-80.
黄立波、王克非.2011.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究(6):911-23.
李德超、Sara Laviosa.2011.基于语料库的翻译教学跨文化理论框架[J].外语教学理论与实践2011(1):16-24.
李鑫、胡开宝.2013.基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J].外语电化教学(3):26-32.
刘彬.2014.基于语料库的进口药品商标名英汉翻译原则[J].外语教学(3):102-5.
龙绍赟.2012.语料库翻译学:问题与展望[J].江西社会科学(12):244-8.
秦洪武.2010.英译汉翻译语言的结构容量:基于多译本语料库的研究[J].外国语(4):73-80.
任晓霏、朱建定、冯庆华.2011.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究[J].外语与外语教学(4):57-60.
谭业升.2013.译者的意象图式与合成概念化——基于语料库方法的《红楼梦》“社会脸”翻译研究[J].外语与外语教学(3):55-59.
唐树华、孙序、陈玉梅.2011.基于语料库的常规隐喻概念投射路径对比与翻译处理研究[J].外语教学(1):108-12.
佟玉平.2014.基于语料库的汉英翻译显化现象研究——以人称代词主语为例[J].外语教学(1):104-7.
王慧兰、张克亮.2014.基于语料库的轻动词结构汉英翻译研究——以“进行”类结构为例[J].解放军外国语学院学报(2):62-68.
王健佳.2013.基于语料库的大学英语英汉翻译量化评价实证研究[J].外语教学理论与实践(4):53-57.
王克非、黄立波.2008.语料库翻译学十五年[J].中国外语(6):9-14.
肖忠华、戴光荣.2009.寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J].外语教学与研究(1):52-58.
杨晓军.2007.基于语料库翻译研究和译者教育[J].外语与外语教学(10):51-55.
姚琴.2013.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教学与研究(3):453-63.
尹富林、胡元江.2010.基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译[J].外语研究(3):87-92.
朱一凡.2011.翻译引发现代汉语欧化结构的机制——基于语料库的五四时期汉语欧化结构研究[J].外语研究(6):76-81.
朱一凡、胡开宝.2014.“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究[J].外国语(1):53-64.