关于知识翻译学的元反思
Meta-reflection on Translation Studies of Knowledge Chen Daliang School of Foreign Languages, Soochow University
知识在翻译实践中一直在场,但在翻译研究中长期缺席。知识翻译学的提出填补了这一研究领域的空白,让翻译知识成为一个独立的研究对象。作为一门新兴学科,知识翻译学须从知识在翻译系统中的位置、研究对象、理论基础、研究方法、学科性质、学科定位等方面进行元反思,为其合法性寻找可靠的科学依据。知识在翻译系统中处于中心地位,是联通其他翻译元素的关键要素。知识翻译学研究翻译与知识的关系,以译者知识、文本知识、理论知识、翻译过程的知识生产、翻译批评的知识评价、翻译知识史等为具体研究对象。知识翻译学以哲学的知识论、知识社会学、知识学、认知科学为立论基础,但又保持自己的独立学科地位。知识翻译学将知识分为科学知识、社会知识、人文知识三大类,分别对应三种文本类型,不同的文本类型决定了不同的研究方法与理论性质。知识翻译学在学科性质上兼具科学性、社会性与人文性,纠正了传统观点的偏颇。知识翻译学具有整合各分支翻译学科的功能,是翻译研究的基础学科,可以称其为普通翻译学,与特殊翻译学与理论翻译学并列。
陈大亮 . 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(2) : 45 -57 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.005
Knowledge is intrinsically present in translation practice, but has long been absent in translation studies. The new concept of Translation Studies of Knowledge fills a research gap in this field in which translation knowledge is established as an independent object of investigation. Meta-reflection concerning the new field of study is made on its position in the translation system, theoretical basis, research methods, and its disciplinary nature. All endeavors are intended to justify its legitimacy for the emerging field and secure a reliable foundation for its further development. Knowledge is a core element in a network of relations which lies at the pivotal position in the translation system. Translation Studies of Knowledge explores the relation between knowledge and translation, taking translator knowledge, theoretical knowledge, knowledge-based translation process, knowledge assessment in translation criticism, the history of translation knowledge, and so on, as its objects of study. It is built on Theory of Knowledge of Philosophy, Sociology of Knowledge, Cognitive Science, and Knowledge Studies, meanwhile keeps its autonomy potentially as an independent discipline. It classifies knowledge of all kinds into scientific knowledge, social knowledge and human knowledge, which correspond with three text types respectively, influencing or determining respective research methods and nature of translation theory. The discipline as such is characterized by a combined nature of natural sciences, social sciences and the humanities. The emerging discipline can effectively connect so-called sub-branches of various kinds with each other, and hence can be called General Translation Studies, parallel to Speical Translation Studies and Theoretical Translation Studies.
Key words: Translation Studies of Knowledge; meta-reflection; research
| [1] | Bell R.T. 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [2] | D’hulst L. & Y. Gambier. 2018. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [3] | Gadamer, H-G. 2004. Truth and Method [M]. London: Continuum Publishing Group. |
| [4] | Gile D. 2013. Scientificity and theory in translation studies [A]. In Y. Gambier & L. van Doorslaer(eds.). Handbook of Translation Studies Vol.4[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 148-155. |
| [5] | Homes J.S. 2007. Translated!Papers on Literary and Translation Studies [M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [6] | Snell-Hornby, M. 2018. “Turns” [A]. In L. D’hulst & Y. Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 143-147. |
| [7] | Wilss W. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
| [8] | 方克立. 1984. 论中国哲学中的体用范畴[J]. 中国社会科学(5):185-202. |
| [9] | 冯黎明. 2008. 论文学理论的知识学属性[J]. 文艺研究(9):15-22. |
| [10] | 郭强. 2000. 现代知识社会学[M]. 北京: 中国社会出版社. |
| [11] | 胡军. 2006. 知识论[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [12] | 柯平. 2017. 知识学研究[M]. 北京: 国家图书馆出版社. |
| [13] | 蓝红军. 2019. 译学方法论研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [14] | 李瑞林. 2011. 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J]. 中国翻译(1):46-50. |
| [15] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11. |
| [16] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [17] | 刘春阳. 2021. 艺术理论建构的知识学问题[M]. 北京: 社会科学文献出版社. |
| [18] | 吕俊. 2005. 共识性真理与建构的翻译学——论建构的翻译学之真[J]. 外语学刊(6):59-65. |
| [19] | 刘文旋. 2002. 知识的社会性:知识社会学概要[J]. 哲学动态(1):42-45. |
| [20] | 刘鸿武. 2010. 文史哲与人生:人文科学论纲[M]. 昆明: 云南大学出版社. |
| [21] | 穆雷. 2019. 中国翻译教育研究:现状与未来[J]. 外语界(2):24-32. |
| [22] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [23] | 潘琳玲、 徐岚. 2016. 翻译研究的学科化:知识建构还是话语策略[J]. 中南大学学报(社会科学版)(2):220-224. |
| [24] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [25] | 史忠植. 2008. 认知科学[M]. 北京: 中国科学技术大学出版社. |
| [26] | 王立弟. 2001. 翻译中的知识图式[J]. 中国翻译(2):19-25. |
| [27] | 文旭、 肖开荣. 2019. 认知翻译学[M]. 北京: 北京大学出版社. |
| [28] | 邢建昌. 2017. 文学理论的知识学属性[J]. 文艺理论研究(6):139-146. |
| [29] | 许钧. 2012. 翻译研究之用及其可能的出路[J]. 中国翻译(1):5-12. |
| [30] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [31] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2. |
| [32] | 杨平. 2012. 拓展翻译研究的空间与视野,推进翻译专业教育的科学发展[J]. 中国翻译(4):9-10. |
| [33] | 张思永. 2020. 中国译论现代化进程的回顾与反思——知识社会学的视角[J]. 语言教育(2):37-43. |
| [34] | 朱红文. 2005. 人文科学方法论[M]. 南昌: 江西教育出版社. |
| [35] | 朱健平. 2007. 翻译:跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式[M]. 长沙: 湖南人民出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |