基于知识翻译学的翻译研究与知识转化
网络出版日期: 2022-03-28
基金资助
江苏省高校哲学社会科学研究重大项目“习近平治国理政话语的翻译传播研究”(2019SJZDA105)
Epistemological Aspect of Translation Studies and Modes of Knowledge Transfer
知识是文化的具象化存在,是介乎文化与语言之间的思想物质。本质上讲,翻译是跨语际/文化知识管理、转移和转化的过程。学界致力于多路径的探索,从本体论、价值论、方法论等基点出发,试图揭示翻译的本源,对翻译现象和问题进行多维度的指向性表征,但似乎未对其实质给予认识本源上的廓清和解释。从认识论或认知起点出发,厘清翻译概念,接近翻译活动本质,是构建知识翻译学的一个可行路径。依照知识增殖链条上的信息、知识、智慧三个关键点,我们可以将翻译领域的知识转化简约为仿造、改造和创造三种模式,将韦努蒂提出的异化/归化策略加以改进和细化,不仅能将翻译研究聚合化,而且有助于指导具体的翻译实践活动。
张生祥 . 基于知识翻译学的翻译研究与知识转化[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(2) : 58 -68 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.006
Knowledge, as the embodied existence of culture, acts as a mediator and the substance of thought lying between culture and language. Essentially, translation is the process of managing, transferring and transforming knowledge among languages and cultures. Scholars in translation studies have devoted themselves to exploring multiple paths, starting from ontological, axiological and methodological perspectives, trying to reveal the origin of translation and to provide a multi-dimensional and multi-directional representation of translation phenomena and issues, but seemingly failing to clarify and explain its essence in terms of epistemology. Starting from the epistemological or cognitive standpoint, clarifying the concept of translation and approaching the essence of translation activities is a feasible path to construct knowledge translation studies or transknowletology. Based on the three key phases, respectively information, knowledge and wisdom in the knowledge hierarchy, we can simplify the knowledge transfer in the field of translation into three modes of reproducing, modifying and creating, and improve and refine the strategies of translation proposed by Lawrence Venuti in 1998, which can not only converge translation researches, but also provide a reliable guidance for specific translation practices.
| [1] | Chesterman A. 2016. Teaching strategies for emancipatory translation [A]. In C. Schaefner Christina & B. Adab (eds.). Developing Translation Competence [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
| [2] | Cranefield, J. & P. Yoong. 2007. The role of the translator interpreter in knowledge transfer environments[J]. Knowledge and Process Management (2):95-103. |
| [3] | Dreyfus H. & S. Dreyfus. 1986. Mind over Machine: The Power of Human Intuition and Expertise in the Era of Computer [M]. New York: The Free Press. 19-31. |
| [4] | Gadamer, Hans-Georg. 2008. Philosophical Hermeneutics [M]. Berkeley: University of California Press. |
| [5] | Gettier, Edmund. 1963. Is justified true belief knowledge?[J]. Analysis 23:121-123. |
| [6] | Halliday M. A. K. & R. Hasan. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective [M]. Deakin: Deakin University Press. |
| [7] | Kayes A. B., D. Kayes., D. Christopher & Yoshitaka Yamazaki. 2005. Transferring knowledge across cultures: A learning competencies approach[J]. Performance Improvement Quarterly (4):87-100. |
| [8] | Holden, N. J., von. Kortzfleisch & F. O. Harald. 2004. Why cross-cultural knowledge transfer is a form of translation in more ways than you think[J]. Knowledge and Process Management (2):127-136. |
| [9] | Polanyi M. 2005. Personal Knowledge: Towards a Post-critical Philosophy[M]. London: Routledge. |
| [10] | Pym A. 2005. Explaining explicitation [A]. In K. Karoly (ed.). New Trends in Translation Studies in Honour of Kinga Klaudy[C]. Budapest: Akademiai Kiado. |
| [11] | Seaton R. A. F. 2002. Knowledge Transfer, Strategic Tools to Support Adaptive, Integrated Water Resource Management Under Changing Conditions at Catchment Scale-A Co-evolutionary Approach [R]. The AQUADAPT Project, Bedford. |
| [12] | Venuti L. 1998. Strategies of translations [A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. New York, NY: Routledge.240-243. |
| [13] | Wæraas, A. & J. A. Nielsen. 2016. Translation theory ‘translated’: Three perspectives on translation in organizational research[J]. International Journal of Management Reviews 18:236-270. |
| [14] | Williams C. 2007. Transfer in context: Replication and adaptation in knowledge transfer relationships[J]. Strategic Management Journal 28:867-889. |
| [15] | Zhong, Weihe & Tachia Chin. 2015. The role of translation in cross-cultural knowledge transfer within a MNE’s business networks A 3D-hierarchical Model in China[J]. Chinese Management Studies (4):589-610. |
| [16] | 蓝红军. 2020. 翻译学知识体系的创新与重构:一个关系论的视角[J]. 中国翻译(4):5-12,189. |
| [17] | 李海生. 2012. 知识管理技术与应用[M]. 北京: 北京邮电大学出版社. |
| [18] | 李瑞林. 2015. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译(3):9-11. |
| [19] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [20] | 庞秀成. 2022. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究(1):72-82. |
| [21] | 覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71. |
| [22] | 威尔伯·施拉姆、 威廉·波特. 1984. 传播学概论(陈亮等译)[M]. 北京: 新华出版社. |
| [23] | 谭梦. 2016. 从概念的种类看翻译中的概念重构[J]. 广东外语外贸大学学报(1):74-79. |
| [24] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2-27. |
| [25] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2. |
| [26] | 张生祥. 2016. 翻译是一种知识的管理与转化[N]. 中国社会科学报(03-01):003. |
| [27] | 张生祥. 2020. 翻译传播研究促知识转化效果[N]. 中国社会科学报. (06-16):003. |
| [28] | 许钧. 2017. 当下翻译研究中值得思考的几个问题[J]. 当代外语研究(3):1-5,111. |
/
| 〈 |
|
〉 |