从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察
Genealogical Review of How Travelling Theory Develops to Transknowletology
本文由翻译理论的科际传播现象 出发,讨论“观念的旅行”问题,就萨义德的旅行理论和刘禾的跨语际实践这两大主流观点进行了评述,对社会生物学视角下的研究进行了介绍,尤其对近年来知识与翻译关系的研究进行了分析。本文指出,观念与知识的旅行必须借助于中介来实现,其中翻译和人的因素十分关键。除此之外,观念和知识的吸引力和传播的接受环境也不能忽视。本文最后对狭义的翻译知识史研究以及广义的知识翻译学的倡议进行了讨论,指出知识翻译学提出的“本地化知识的世界化”突出了翻译在知识生产过程中发挥的关键作用,并认为可以从本体论、方法论和价值论三个方面建构知识翻译学的体系。
耿强 . 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(3) : 74 -83 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.009
Responding to a question of how translation theories travel across disciplinary boundaries, this article addresses the notion of “ideas traveling”, making critical reviews of Said’s Travelling Theories and Lydia Liu’s Translingual Practices. Besides, attention is given to some research conducted within sociobiological field. This article argues that ideas can never travel without media. Central to it is translation and persons who act as connectors. Another two factors involved are the attractiveness of the ideas per se and their transmission environment. As a conclusion, the monograph of Translation Memes is criticized for its ignorance of the important role played by media in circulating ideas. Centering on the proposal of transknowletology by Chinese scholar Yang Feng, who advocates the process of transferring local knowledge to the world, this article concludes that further efforts can be devoted to the study in terms of ontology, methodology and ethics so as to consolidate transknowletology.
| [1] | Bassnett S. 1993. Comparative Literature: A Critical Introduction[M]. Oxford & Cambridge: Blackwell Publishers. |
| [2] | Chesterman A. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. |
| [3] | D’hulst L. & Y. Gambier. 2018. Introduction[A]. In L. D’hulst & Y. Gambier (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-14. |
| [4] | Dawkins R. 2016. The Selfish Gene (40th Anniversary Edition)[M]. Oxford: Oxford University Press. |
| [5] | Flotow L. V. 1991. Feminist translation: Contexts, practices and theories[J]. Traduire la théorie 4 (2): 69-84. |
| [6] | Gladwell M. 2000. The Tipping Point: How Little Things Can Make a Big Difference[M]. Boston, New York & London: Little, Brown and Company. |
| [7] | Manning P. 2018. Introduction[A]. In P. Manning & A. Owen(eds.). Knowledge in Translation: Global Patterns of Scientific Exchange, 1000-1800 CE[C]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. 1-16. |
| [8] | Niranjana T. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context[M]. Berkeley, Los Angeles & Oxford: University of California Press. |
| [9] | Spivak G. C. 1993. The politics of translation[A]. In G. C. Spivak. Outside in the Teaching Machine[M]. London & New York: Routledge. 179-200. |
| [10] | Tymoczko M. 1999. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M]. London & New York: Routledge. |
| [11] | Venuti L. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology[C]. London & New York: Routledge. |
| [12] | 费小平. 2005. 翻译的政治:翻译研究与文化研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
| [13] | 刘禾. 2014. 跨语际实践:文学、民族文化和被译介的现代性(中国,1900-1937)(修订译本)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [14] | 萨义德. 2009. 旅行中的理论[A]. 萨义德. 世界·文本·批评家 (李自修译)[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [15] | 王彬彬. 2007. 以伪乱真和化真为伪--刘禾《语际书写》、《跨语际实践》中的问题意识[J]. 文艺研究(4):150-157. |
| [16] | 王克非、 傅敬民. 2020. 总序[A]. 翻译研究经典著述汉译丛书[C]. 上海: 上海外语教育出版社. |
| [17] | 王宁. 2012. 翻译研究的文化转向[M]. 北京: 清华大学出版社. |
| [18] | 谢天振. 2008. 论比较文学的翻译转向[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版)(3): 43-50. |
| [19] | 许宝强、 袁伟. 2001. 语言与翻译的政治[C]. 北京: 中央编译出版社. |
| [20] | 杨枫. 2021. 卷首语:知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2,27. |
| [21] | 赵稀方. 2003. 翻译与新时期话语实践[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
| [22] | 赵稀方. 2018. 翻译与现代中国[M]. 上海: 复旦大学出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |