翻译理论与实践

基于受众反应的电游视听翻译探讨

展开
  • 杭州师范大学,杭州,312111

网络出版日期: 2022-09-13

基金资助

* 全国翻译专业学位研究生教育研究项目“新时代国际传播能力为导向的MTI教育探索”的阶段性成果(编号 MTIJZW202152)

An Exploration of Audiovisual Translation in Video Games Based on Audience Response

Expand

Online published: 2022-09-13

摘要

电子游戏拥有庞大的国外受众,如何在翻译时恰当呈现游戏中的视听文本,尽可能再现其风貌,是游戏本地化和视听翻译研究的重点,但国内尚缺乏相关研究。本文以《黑神话:悟空》宣传片为例,基于海外受众评论和译者反思对该片译文进行评析,进而探讨电游视听翻译原则和策略,提出电游视听翻译不应只满足于语言转换,还应在准确传达原文语义的基础上注重多模态视听呈现效果,并符合字幕翻译的时空规范,以提升目标受众的沉浸式视听体验,同时适当处理游戏中的粗俗语,再现人物的个性特点;在处理文化专有词时以异化策略为主,以推动中国文化“走出去”。

本文引用格式

汪宝荣, 刘涛 . 基于受众反应的电游视听翻译探讨[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(4) : 46 -57 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.005

Abstract

Given that video games tend to attract a large foreign audience, it is crucial to properly represent the audiovisual text in the game and reproduce its original flavor through subtitling. The related study is of significance in the localization of video games and the study of audiovisual translation. This emerging audiovisual translation (AVT) study, however, is still largely under-researched in China with the existing studies often conducted with rather traditional methods. This case study of the trailer of the video game Black Myth: Wukong discusses the principles and strategies of gaming AVT based on foreign audiences' responses and the subtitler's reflections. It is argued that gaming AVT should not be confined to language transfer. Greater importance should be attached to achieving the overall multimodal effects and meeting the tempo-spatial specifications of subtitling to enhance the audience's immersive experience. Meanwhile, vulgar language in the game should be treated properly to represent the personality traits of game characters and foreignization be favored in treating culture-specific items so as to promote Chinese culture abroad.

参考文献

[1] Baldry A.& P. J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook[M]. London: Equinox Publishing.
[2] Díaz-Cintas J. 2013. Subtitling: Theory, practice and research[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.).Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 273-287.
[3] Gambier Y. 2013. The position of audiovisual translation studies[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.). Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 45-59.
[4] Gottlieb H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms[M]. Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
[5] Hjort M. 2009. Swearwords in subtitles: A balancing act[J/OL]. InTRAlinea. [2022-01-26]. http://www.intralinea.org/specials/article/1718。
[6] Hornby A. S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press.
[7] Hoskins C. & R. Mirus. 1988. Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes[J]. Media, Culture & Society 10(4): 499-515.
[8] Nida E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill.
[9] O’Connell, E. 1998. Choices and constraints in screen translation[A]. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies [C]. London & New York: Routledge. 65-71.
[10] Pérez-González L. 2009. Audiovisual translation[A].In M. Baker & G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn.) [C]. London &New York: Routledge. 13-20.
[11] Remael A. & N. Reviers. 2019. Multimodality and audiovisual translation: Cohesion in accessible films[A]. In L. Pérez-González(ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 260-280.
[12] Secarã A. 2019. Surtitling and captioning for theatre and opera[A]. In L. Pérez-González (ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 130-144.
[13] Taylor C.J. 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films[J]. The Translator 9(2): 191-205.
[14] 陈庆华. 2021. 游戏产业视域下中华传统文化的表达创新[J]. 出版广角(6):85-87.
[15] 丁福保. 1991. 佛学大辞典(上)[Z]. 上海: 上海书店出版社.
[16] 黄粉保. 1998. 英语中粗语、脏话的翻译[J]. 中国翻译(3):17-18.
[17] 李秋霞. 2006. 论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考[J]. 郑州大学学报(哲学社会科学版)(3):151-154.
[18] 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译 (4):38-40.
[19] 吕俊、 侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[20] 麻争旗. 2005. 影视译制概论[M]. 北京: 中国传媒大学出版社.
[21] 钱绍昌. 2000. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译(1):61-65.
[22] 王建华、 周莹、 张静茗. 2019. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译(2):33-38.
[23] 肖维青. 2017. 英汉影视翻译实用教程[M]. 上海: 华东理工大学出版社.
[24] 张德禄. 2009. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语(1):24-30.
文章导航

/