翻译理论与实践

诗歌翻译境界评价模型与应用

展开
  • 苏州大学,苏州,215006
吕晖,苏州大学外国语学院博士研究生。主要研究方向为文学翻译。电子邮箱: estherhuihui@163.com;|陈大亮,博士,苏州大学特聘教授、博士生导师。主要研究方向为中国翻译理论、翻译诗学。电子邮箱: dlchen@suda.edu.cn

网络出版日期: 2022-09-13

基金资助

* 江苏省研究生科研与实践创新计划项目“文学翻译与绘画间性关系研究——以王维山水诗英译为例”(编号 KYCX22_3166);2019年国家社会科学基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”的阶段性研究成果(编号 19BYY135)

Development of a Translation Horizon Assessment Model for Classical Chinese Poetry

Expand

Online published: 2022-09-13

摘要

中国古诗注重诗味与诗境,而翻译境界论则为诗歌翻译以及质量评价提供了具体的评价指标与超越机制。文章从翻译境界理论出发,以境界作为古诗英译的评价标准,提出诗歌翻译质量评价模型,明确该模型包含的各级评价指标和具体的评价步骤,并以王维《鸟鸣涧》英译本为例,对该模型进行检验。研究发现:境界作为古诗英译的评价标准能够较为系统、全面地揭示译作的文学性程度,该模型中的评价指标体系具有可操作性,其超越机制也在一定程度上克服了传统的二元评价模式和印象式点评的弊端,为中国古典诗歌翻译批评研究提供了一种新的视角。

本文引用格式

吕晖, 陈大亮 . 诗歌翻译境界评价模型与应用[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(4) : 77 -86 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.008

Abstract

Classical Chinese poetry focuses on poetic flavor and ideorealm. Translation Horizon theory provides evaluation parameters and surpassing mechanism for poetry translation and its quality assessment. Based on the theory, this article takes “Jingjie” (horizon) as the criterion of translation quality and proposes a quality assessment model for the English translation of classical Chinese poetry, specifying the evaluation parameters at all levels and the evaluation steps. The model is then validated by taking three English versions of Wang Wei’s NiaoMingJian as an example. It is found that: the “Jingjie” (horizon) as the criterion for judging English translation of classical Chinese poetry reveals the literariness of the translation more systematically and comprehensively, the evaluation parameters in the model are practicable, and the surpassing mechanism also overcomes the impressionistic judgements and the drawbacks of traditional evaluation model to a certain extent, which provides a new approach for the translation criticism of English translation of classical Chinese poetry.

参考文献

[1] Chesterman A. 2016. Memes of Translation[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
[2] Kao Y. K. & T. L. Mei. 1971. Syntax, diction, and imagery in T’ang Poetry[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies 31:49-136.
[3] Newmark P. 1988/2001. A Textbook of Translation[M]. New York: Printice Hall/ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Rouzer P. 2020. The Poetry and Prose of Wang Wei[M]. Boston: Walter de Gruyter.
[5] Yip W. L. 1972. Hiding the Universe: Poems by Wang Wei[M]. New York: Grossman Publishers.
[6] Yu P. 1980. The Poetry of Wang Wei New Translations and Commentary[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[7] 蔡义江. 2002. 新解难圆其说——也谈《鸟鸣涧》中的“桂花”[J]. 文史知识(7):45-51.
[8] 陈伯海. 2015. 意象艺术与唐诗[M]. 上海: 上海古籍出版社.
[9] 陈大亮. 2012. 刘勰的“三文”与译诗的“三味”[J]. 天津外国语大学学报(1):27-33.
[10] 陈大亮. 2017. 文学翻译的境界:译意译味译境[M]. 北京: 商务印书馆.
[11] 陈琳、 曹培会. 2017. 王维诗歌的世界文学性的动态生成[J]. 外语教学理论与实践(4):83-89.
[12] 陈铁民. 2006. 王维论稿[M]. 北京: 人民文学出版社.
[13] 陈铁民. 2018. 王维集校注[M]. 北京: 中华书局.
[14] 冯全功. 2021. 刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评[J]. 北京第二外国语学院学报(5):132-146.
[15] 葛兆光. 2006. 唐诗选注[M]. 杭州: 浙江文艺出版社.
[16] 黄国文. 2006. 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[17] 金岳霖. 1983. 知识论[M]. 北京: 商务印书馆.
[18] 李泽厚. 2001. 华夏美学[M]. 天津: 天津社会科学院出版社.
[19] 柳晟俊. 1994. 唐诗论考[M]. 北京: 中国文学出版社.
[20] 刘学锴. 2013. 唐诗选注评鉴(上卷)[M]. 郑州: 中州古籍出版社.
[21] 鲁屋. 1984. 王维《鸟鸣磵》杂说[J]. 齐鲁学刊(6):102-103,112.
[22] 师长泰、 赵天琪、 丁乃宽. 1992. 王维研究第一辑[M]. 北京: 中国工人出版社.
[23] 史双元. 1998. 《鸟鸣涧》别解[J]. 古典文学知识(1):96-99.
[24] 孙昌武. 2007. 佛教与中国文学[M]. 上海: 上海人民出版社.
[25] 王宏印. 2005. 文学翻译批评论稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[26] 王宏印. 2008. 文学翻译批评概论[M]. 北京: 中国人民大学出版社.
[27] 王辉斌. 2011. 王维的佛教诗及其文学史意义[A]. 梁瑜霞、师长泰. 王维研究第五辑[C]. 镇江: 江苏大学出版社. 65-74.
[28] 汪少华. 2010. 从“人闲桂花落”训释谈起[J]. 古典文学知识(4):134-137.
[29] 王佐良、 丁往道. 1993. 英语文体学引论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[30] 谢苗苗、 王志勤. 2018. 从诗学角度对比分析“再别康桥”两英译本[J]. 东北亚外语论坛(4):65-67, 50.
[31] 许钧. 2012. 文学翻译批评研究(增订本)[M]. 南京: 译林出版社.
[32] 叶维廉. 1987. 语法与表现: 中国古典诗与英美现代诗美学的汇通[A]. 温儒敏、李细尧. 寻求跨中西文化的共同文学规律:叶维廉比较文学论文选[C]. 北京: 北京大学出版社. 48-90.
[33] 张丹丹、 刘泽权. 2018. 功能翻译观视域下的中英诗歌翻译批判模式构建[J]. 中国外语(1):103-111.
[34] 张今. 1987. 文学翻译原理[M]. 开封: 河南大学出版社.
[35] 张万民. 2009. 辩者有不见:当叶维廉遭遇宇文所安[J]. 文艺理论研究(4):57-63.
[36] 张威. 2010. 功能语言学关照下的翻译形式等效——《游子吟》英译文的及物性剖析[J]. 当代外语研究(5):18-22, 60.
[37] 赵彦春、 吕丽荣. 2018. 翻译的悖论属性——“易”与 “不易”[J]. 中华文化论坛(2): 5-11,191.
[38] 赵彦春. 2020. 王维诗歌全集英译[M]. 上海: 上海大学出版社.
[39] 周宪. 2020. 说不尽的“拉奥孔”——文学与其他艺术关系史的一个考察[J]. 中国比较文学(3):38-55.
文章导航

/