知识翻译学

知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究

展开
  • 四川外国语大学,重庆,400031
胡安江,四川外国语大学教授、博士生导师。主要研究方向为翻译与文化。电子邮箱:1251524220@qq.com

网络出版日期: 2022-11-11

基金资助

国家社科基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(编号 19XWW002)

Archaeology of Knowledge, Discourse Restructuring and International Communication of Chinese Culture: Reflections on American Sinologist Burton Watson’s translation of Chinese Cultural Classics into English

Expand

Online published: 2022-11-11

摘要

以知识翻译学为视角,探讨美国著名汉学家华兹生在中华优秀传统文化英译过程中的“知识加工、重构和再传播”的文化行为和社会实践,尤其是考察他的“知识考古”与“话语重构”翻译实践美学,对于新时代背景下加强国际传播的理论研究、构建对外话语体系、提高话语传播艺术、推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强中国话语对外译介与国际传播的亲和力与实效性,具有极其重要的理论价值、实践价值和现实意义。与此同时,如果从传播发行渠道、图书馆馆藏数量、亚马逊图书销量排名和读者评价体系等效果反馈机制进行考察,我们也需要对华兹生中国文化典籍英译事业的不足和短板进行深刻反思并努力寻找解决相关问题的现实途径。

本文引用格式

胡安江 . 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(5) : 12 -21 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.05.002

Abstract

From a transknowletological perspetive, this paper discusses the cultural behavior and social practice of “knowledge processing, reconstruction and retransmission” of the renowned American Sinologist Burton Watson in his process of translating Chinese culture into English, especially his translational practical aesthetics of “knowledge archaeology” and “discourse restructuring ”. Under the background of this new era, it has extremely important theoretical value, practical value and immediate significance to strengthen the theoretical research of international communication, construct the international discourse system, improve the art of discourse communication, promote the global expression, regional expression and focused expression of Chinese stories and Chinese voices, and enhance the affinity and effectiveness of Chinese discourse translation and international communication. Meantime, if we examine the feedback mechanism such as communication and distribution channels, library collections, Amazon book sales ranking and reader evaluations, we also need to reflect upon the deficiencies and shortcomings of Watson’s translation practice and find practical ways to solve them.

参考文献

[1] Balcom, J. 2005. An interview with Burton Watson[J]. Translation Review 70 (1):7-12.
[2] Frodeman, R. 2014. Sustainable Knowledge: A Theory of Interdisciplinarity[M]. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan.
[3] Gambier, Y. 2018. Concepts of translation[A]. In L. D’hulst & G. Yves (eds.). A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[4] Maasen, S. & P. Weingart. 2000. Metaphors and the Dynamics of Knowledge[M]. London & New York: Routledge.
[5] Smylie, J., C. M. Martin, N. Kaplan-Myrth, L. Steele, C. Tait & W. Hogg. 2004. Knowledge translation and indigenous knowledge[J]. International Journal of Circumpolar Health 63(sup2):139-143.
[6] Watson, B. 2001. The pleasures of translating[J/OL]. [2022-09-18]. http://www.keenecenter.org/download_files/Watson_Burton_2001sen.pdf
[7] 毕研韬. 2017. 论民间资源在对外传播中的运用[J]. 对外传播(5): 4-6.
[8] 陈薇. 2021. 作为知识生产的国家话语:国际传播中的知识理性与主体性认同[J]. 南京社会科学(9):110-119.
[9] 董树宝. 2021. 福柯与他的知识考古学(译后记)[A]. 米歇尔·福柯. 知识考古学[M]. 北京: 三联书店.
[10] 胡安江. 2020. 中国特色对外话语体系的译介与传播研究[J]. 中国翻译(2):44-51,188.
[11] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[12] 习近平. 2019. 加快推动媒体融合发展构建全媒体传播格局[J]. 新湘评论(9):4-6.
[13] 杨枫. 2021a. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4):15-19.
[14] 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[15] 杨枫. 2021c. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[16] 杨枫. 2022a. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
[17] 杨枫. 2022b. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[18] 智河. 1997. 福柯系谱学探微[J]. 国外社会科学(1):48-54.
文章导航

/