思想与学术

近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究

展开
  • 广西大学,南宁,530004/广东外语外贸大学,广州,510420
宋菁,广西大学外国语学院副教授、硕士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院博士研究生。主要研究方向为翻译与跨文化、翻译史。电子邮箱:songjing@gxu.edu.cn

网络出版日期: 2022-11-11

基金资助

教育部新文科项目“‘一带一路’双复型‘1+1+1’国际化人才培养创新与实践”(编号 2021110076);广西哲学社会科学规划课题“‘一带一路’背景下广西区域性语言需求与服务对策研究”(编号 18FYY003)

On Capital Operation in the Translation Field in Modern China: A Case Study on Translator Ma Junwu

Expand

Online published: 2022-11-11

摘要

马君武是“西学东渐”的第一代翻译家的杰出代表之一,在中国近代历史上翻译家扮演着新思想启蒙者和新时代催生者的重要角色。本文主要考察近代翻译场域与马君武译介资本运作模式的交互,剖析在特定社会文化背景下的翻译过程中各种权力之间关系的调适。马君武西学翻译活动的概貌正是其所携各类资本在翻译场域中互渗、互动、共生的体现。马氏译介的资本运作模式顺应了彼时目的场域对救国醒世的需求,参与构筑了西学东译的新时期,同时对清末民初中国现代性的阐释和建构也产生了深远的影响。

本文引用格式

宋菁 . 近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(5) : 120 -128 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.05.013

Abstract

In Modern China, translators played an important role in enlightening new ideas and initiating the new era. Ma Junwu, one of the most outstanding representatives of the first generation of translators, enjoyed a nationwide reputation for introducing western learning to China. This paper examined the interaction between translation field and Ma Junwu’s capital operation mode, and explored the coordination of power relations in the translation process in that specific context. Ma’s translation activities were characterized by the interpenetration, interaction and coexistence of all kinds of capital. His capital operation met the demands for awakening the nation and establishing the new era, and exerted a far-reaching impact on the construction of Chinese modernity in Modern China.

参考文献

[1] Bourdieu, P. 1984. Distinctions: A Social Critique of the Judgment of Taste[M]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
[2] Bourdieu, P. 1986. The forms of capital[A]. In J.G.Richardson (ed).Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education[C]. New York: Greenwood Press. 242-249.
[3] Bourdieu, P. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature[C]. Cambridge: Polity Press.
[4] Gouanvic, J. 2005. A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances[J]. The Translator 11: 147-166.
[5] Mill, J. S., D. Bromwich& G. Kateb. 2003. On Liberty[M]. New Haven and London: Yale University Press.
[6] 陈平原. 1989. 二十世纪中国小说史. 第一卷(1897— 1916)[M]. 北京: 北京大学出版社.
[7] 陈平原. 1997. 前言[A]. 陈平原、夏晓虹. 二十世纪中国小说理论资料(第一卷)[C]. 北京: 北京大学出版社. 1-8.
[8] 李伟. 2019. 翻译社会学研究的新视角——《公共领域翻译》述评[J]. 当代外语研究 (2):116-121.
[9] 李亚舒、 黎难秋. 2000. 中国科学翻译史[M]. 长沙: 湖南教育出版社.
[10] 梁启超. 1984. 论译书[A]. 中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集(1949—1983)[C]. 北京: 外语教学与研究出版社. 1-8.
[11] 梁启超. 2002. 西学书目表序例[A]. 郑振铎. 晚清文选(卷下)[C]. 北京: 中国社会科学出版社. 474-475.
[12] 卢继传. 1987. 现代综合进化论[M]. 北京: 光明日报出版社.
[13] 鲁迅. 2004. 《域外小说集》序言[A]. 刘运锋. 鲁迅序跋集(上卷)[C]. 济南: 山东画报出版社. 199-204.
[14] 罗以民. 2004. 天涯孤舟:郁达夫传[M]. 杭州: 杭州出版社.
[15] 马君武. 1914. 马君武诗稿[M]. 上海: 上海文明书局.
[16] 马君武. 1930. 达尔文[M]. 上海: 商务印书馆.
[17] 马君武. 1984. 致高天梅书[A]. 中国国民党中央委员会党史委员会. 马君武先生文集[C]. 中国台北: 台北出版社. 277-278.
[18] 马君武. 2013. 马君武自述[M]. 合肥: 安徽文艺出版社.
[19] 莫世祥. 1991. 马君武集(1900- 1919)[M]. 武汉: 华中师范大学出版社.
[20] 邵璐. 2012. Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例[J]. 中国外语 (1):79-85.
[21] 屠国元. 2015. 布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]. 中国翻译 36(2):31-36.
[22] 王洪涛. 2011. 建构“社会翻译学”:名与实的辨析[J]. 中国翻译(1):14-18.
[23] 袁斌业. 2011. 翻译报国, 译随境变: 马君武的翻译思想和实践研究[M]. 苏州: 苏州大学出版社.
[24] 朱联保. 1993. 现代上海出版业印象记[M]. 上海: 学林出版社.
[25] 邹振环. 1996. 影响中国近代社会的一百种译作[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[26] 邹振环. 2000. 20世纪上海翻译出版与文化变迁[M]. 南宁: 广西教育出版社.
[27] 曾德珪. 2002a. 马君武诗文著译系年录(一)[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版) 38(3):119-125.
[28] 曾德珪. 2002b. 马君武诗文著译系年录(二)[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版) 38(4):109-114.
文章导航

/