知识翻译学

知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例

展开
  • 北京外国语大学,北京,100081
李娟娟,北京外国语大学高级翻译学院博士生。主要研究方向为口译研究。电子邮箱:jessie0830@163.com;

网络出版日期: 2022-12-02

Cultural Back-translation and Knowledge Reciprocity from the Perspective of Transknowletology: A Case Study on the Back-translation of “Amateur Painters” in James Cahill’s Works on the History of Chinese Painting

Expand

Online published: 2022-12-02

摘要

随着中外学术交流的拓展,海外学者关于中国文化现象的异语写作日益增多,其研究成果经由汉译传播至国内,受到国内学界关注。这一文化回译现象逐渐成为当下中国译学界探究以外语为语言载体的异语写作作品汉译特点、规律和价值的重要视角。本文从知识翻译学视角出发,以美籍中国绘画史学者高居翰英文著述中amateur painters的回译为例,通过梳理其在中外语境中的含义及在文化回译中经历的还原与重构,以及可能对本土艺术史知识生产产生的影响,提出并阐述文化回译在知识生产中独有的反哺功能,进而深化对翻译价值的认识。

本文引用格式

李娟娟, 任文 . 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022 , 22(6) : 46 -54 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.06.007

Abstract

The number of foreign scholars’ writings on Chinese cultural phenomena has been increasing in recent years with the expansion of international academic exchanges. Some of these writings have been introduced to Chinese academic community through translation. Such phenomenon called “cultural back-translation” has gradually become an important prism for Chinese scholars to explore the features, patterns and values of translations of foreign-language writings on Chinese culture. Against this backdrop, this article takes as its research object the back-translation of a key terminology “amateur painters” in the works of James Cahill, an American scholar in the studies of history of Chinese painting. By sorting out the meanings of this term in both Chinese and western contexts, as well as the restoration and reconstruction in cultural back-translation, this article tries to elaborate on its possible impact on knowledge production in domestic art history studies from the perspective of Transknowletology.It also proposes a unique function of cultural back-translation called “knowledge reciprocity”, which could shed some light on understanding of the epistemic value of translation.

参考文献

[1] Bourdieu P. 1999. The social conditions of the international circulation of ideas[A]. In R.Shusterman (ed.). Bourdieu: A Critical Reader[C]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd. 220-228.
[2] Klaudy K. & P Heltai. 2020. Re-domestication, repatriation and additional domestication in cultural back-translation[J]. Across Languages and Cultures 21(1): 43-65.
[3] Lin Y. 1967. The Chinese Theory of Art[M]. New York: G. P. Putnam’s Sons.
[4] Pasmatzi K. 2022. Theorising translation as a process of “cultural repatriation”: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer[J]. Target (1): 37-66.
[5] Shuttleworth M. & M. Cowie. 2014. Dictionary of Translation Studies[Z]. London & New York: Routledge.
[6] Sun, Yifeng. 2014. Translation and back translation: transcultural reinventions in some Chinese American literary works[J]. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1(2):107-121.
[7] Toury G. 1980. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
[8] 曹星原. 2022. 高居翰的贡献在于他就是“他者”[J/OL]. 东方早报.[2022-01-19]. https://www.163.com/news/article/9LR8B04U00014AED.html
[9] 陈飔. 2012. 评鉴话语体系对文人画发展的影响和局限——兼论古代民间绘画评鉴体系的缺失[J]. 美与时代(中)(11):43-46.
[10] 陈志杰、 潘华凌. 2008. 回译——文化全球化与本土化的交汇处[J]. 上海翻译(3):55-59.
[11] 高居翰. 2009. 气势撼人:十七世纪中国绘画中的自然与风格(李佩桦等译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
[12] 高居翰著. 2012. 画家生涯:传统中国画家的生活与工作(杨宗贤等译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
[13] 高居翰. 2014. 图说中国绘画史(李渝译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
[14] 杭春晓. 2014. 高居翰“视觉研究”中的辞与图——中国绘画史研究方法之再检讨[J]. 文艺研究(12):125-135.
[15] 黄晞耘. 2005. 罗兰·巴特:“业余主义”的三个内涵[J]. 外国文学评论(3):127-135.
[16] 梁志芳. 2013. “文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J]. 民族翻译(1):10-17.
[17] 刘继潮. 2013. 高居翰的困惑[J]. 美术研究(2):42-46.
[18] 刘宓庆. 2019. 文化翻译论纲[M]. 北京: 中译出版社.
[19] 萨义德. 2016. 知识分子论(单德兴译)[M]. 北京: 生活.读书.新知三联书店.
[20] 宋志平、 胡庚申. 2016. 翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 外语教学 37(1): 107-110.
[21] 谭载喜. 2018. 翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J]. 外国语文 34(1):1-10.
[22] 王菡薇. 2005. 方法与对象:两种中国视觉艺术研究的实践[D]. 南京: 南京师范大学.
[23] 王宏印. 2017. 典籍翻译: 三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系[J]. 中国翻译 38(5):19-27,128.
[24] 王晓路. 2021. 论翻译的历史文化功能:认知模式与知识谱系[J]. 外语教学与研究 53(2):263-272,320.
[25] 王正良. 2006. 回译研究[D]. 上海: 上海外国语大学.
[26] 魏向清. 2010. 人文社科术语翻译中的术语属性[J]. 外语学刊(6):165-167.
[27] 徐建融、 孙阿琛. 2015. 行家与利家[J]. 国画家(2):2-5.
[28] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(6):2,27.
[29] 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[30] 朱良志. 2020. 源上桃花无处无[M]. 杭州: 浙江人民美术出版社.
文章导航

/