星空堂

欧美诗歌的结构模式及其翻译策略

展开
  • 浙江大学,杭州,310058
吴笛,浙江大学文学院教授、博士生导师。主要研究方向为英美诗歌研究、俄罗斯诗歌研究、比较文学研究。电子邮箱:hzwudi@yahoo.com

网络出版日期: 2023-02-24

The Structures of European and American Poetry and Their Chinese Translation Strategies

Expand

Online published: 2023-02-24

摘要

本文拟从诗歌结构要素与译者的角色、诗的韵律及其在翻译中的呈现、诗的音乐特质及其翻译策略等三方面入手,探讨欧美诗歌的汉译问题。在诗歌翻译的过程中,不仅不能忽略诗歌微观的内部词语结构,更要重视诗歌宏观逻辑结构的和谐贯通。无论是韵式、韵律还是节奏,都是诗之所以为诗的重要特征,也是翻译中必须面对的一个重要命题。音乐性是诗歌的灵魂,能否将欧美诗歌的音乐特质传达出来,是衡量诗歌翻译得失的一个重要的价值尺度。

本文引用格式

吴笛 . 欧美诗歌的结构模式及其翻译策略[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(1) : 5 -15 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.01.001

Abstract

This paper intends to discuss the Chinese translation of European and American poetry from three aspects, including the structural elements of poetry and the role of translators, the rhythm of poetry and its presentation in translation, and the musical qualities of poetry and its translation strategies. It is believed that in the process of translating poetry, not only the microscopic internal word structure of poetry should not be neglected, but also the harmonious and coherent macroscopic logical structure of poetry should be emphasized. Whether it is a rhyme scheme, rhythm, or meter, they are all significant elements of poetry and an important proposition that must be faced in translation. Musicality is the soul of poetry, and the ability to convey the musical qualities of the poems is a crucial step to achieving success in translation.

参考文献

[1] Вознесенский, А. А. 1991. Стихотворения[M]. Москва: MototaR LbaptNr.
[2] Hardy T. 2006. The Collected Poems of Thomas Hardy[M]. London: Wordsworth Editions Ltd.
[3] Millay E. St. V. 2014. Selected Poems[M]. New York: Library of America.
[4] Пастернак Б. Л. 1965. Стихотворения и поэмы[M]. Москва: COBeTCKNN TNcaTeTb.
[5] Shelley P. B. 2004. The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley (Vol. Ⅱ)[M]. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
[6] Shelley P. B. 2017. Selected Poems and Prose[M]. London: Penguin.
[7] Tennyson A. 1987. The Poems of Tennyson (Vol. Ⅱ)[M]. Berkeley: University of California Press.
[8] 哈代. 1998. 那个声音[A].辜正坤主编.外国名诗三百首[C]. 北京: 北京出版社. 720-721.
[9] 哈代. 2014. 时光的笑柄:哈代抒情诗选(吴笛译)[M]. 郑州: 河南大学出版社.
[10] 米蕾. 1989. 爱情并非一切[A].周庆荣选编.中外女诗人佳作选[C]. 杭州: 浙江文艺出版社. 93-94.
[11] 帕斯捷尔纳克. 2013. 第二次诞生:帕斯捷尔纳克诗选(吴笛译)[M]. 上海: 上海人民出版社.
[12] 苏联科学院高尔基世界文学研究所. 1984. 英国文学史(1789—1832)(秦水、尚怀娥译)[M]. 北京: 人民文学出版社.
[13] 沃兹涅先斯基. 2011. 戈雅[A].杨恒达主编. 外国诗歌鉴赏辞典·现当代卷[C]. 上海: 上海辞书出版社. 329-330.
[14] 吴笛. 2014. 黑夜的天使:20世纪欧美抒情诗选[M]. 郑州: 河南大学出版社.
[15] 雪莱. 1984. 为诗辩护[A].华兹华斯、柯勒律治、雪莱.1984.十九世纪英国诗人论诗(刘若端、 曹葆华、缪灵珠译)[C]. 北京:人民文学出版社: 119-160.
[16] 雪莱. 1994. 雪莱抒情诗全集(吴笛译)[M]. 杭州: 浙江文艺出版社.
[17] 张保红. 2003. 汉英诗歌翻译与比较研究[M]. 北京: 中国地质大学出版社.
文章导航

/