“自由”一词在晚清时期的知识建构与流通
网络出版日期: 2023-07-31
The Knowledge Construction and Circulation of the Conpect “Liberty” in the Late Qing Dynasty
知识翻译学将学科术语、概念和知识的翻译研究有机结合,为翻译史研究提供了新的理论视角。曾为地方性知识的西方语词“自由”最早由晚清时期的《申报》译介入华,历经各种报刊的积极和消极知识建构,其意义最终在辛亥革命之后得以确立,并在大众舆论中广泛流通。本研究采用可视化工具Voyant Tools分析晚清报刊中“自由”一词出现的频次及场域,发现“自由”在晚清报刊中的流通途经萌芽阶段(1896年~1898年)、稳增阶段(1899年~1910年)和激增阶段(1911年),通过挖掘“自由”语词的文本内流通情况及文本外思想论争,呈现“自由”在晚清语境下知识建构和知识流通的历史图景。
关键词: 知识翻译学; 自由; Voyant Tools; 知识建构
李文婷 . “自由”一词在晚清时期的知识建构与流通[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(3) : 33 -42 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.004
Transknowletology incorporates disciplinary terms, concepts and knowledge organically, which provides a new theoretical perspective for the study of translation history. The term “liberty”, which originally belonged to Western knowledge, was first translated and introduced to China by Shun Pao in the late Qing Dynasty, and encountered both positive and negative knowledge construction of various forces. Its connotations finally gained recognition after the Revolution of 1911, and were established and circulated in the public opinion. The visualization tool “Voyant Tools” is applied to analyze the frequency and fields of the term “liberty” in the newspapers and journals in the late Qing Dynasty. It is found that the translation and introduction of “liberty” in the newspapers and journals in the late Qing Dynasty can be divided into three stages: the embryonic stage (1896-1898), the steady-growth stage (1899-1910) and the rapid-growth stage (1911). The close reading of the text is also applied to explore the circulation of the term “liberty” within the texts of the newspapers and journals, and the ideological competitions outside the texts, thus presenting the historical picture of the construction and circulation of new knowledge on liberty in the context of the late Qing Dynasty.
Key words: transknowletology; liberty; Voyant Tools; knowledge construction
| [1] | 耿强. 2022. 从观念的旅行到知识翻译学:一个谱系学的考察[J]. 当代外语研究(3):74-83. |
| [2] | 古城贞吉. 1896. 加拿大自由党国政[N]. 时务报(09-11):23. |
| [3] | 广东、广西、湖南、河南辞源修订组和商务印书馆编辑部. 1979. 辞源[Z]. 北京: 商务印书馆. |
| [4] | 黄遵宪. 2005. 日本国志(下)(吴振清、徐勇、王家祥点校整理)[M]. 天津: 天津人民出版社. |
| [5] | 江国华、 彭超. 2016. 中国传统文化与近代思潮中的自由[J]. 广东行政学院学报(3):58-79. |
| [6] | 李文婷. 2022. 中英日三语互动下“自由”译词的来源与创制[J]. 外国语文研究(5):101-109. |
| [7] | 梁启超. 1899. 放弃自由之罪[J]. 清议报(30):5. |
| [8] | 梁启超. 1902. 论自由[J]. 新民丛报(选编_论说汇编):33-42. |
| [9] | 林乐知、 范祎. 1903. 译谭随笔凡五则·释自由[J]. 万国公报(179):22-23. |
| [10] | 马林、 李玉书. 1900. 自由论略:并序[J]. 万国公报(136):11-12. |
| [11] | 缪蓬. 2022. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究(4):22-23,45. |
| [12] | 沈国威. 2020. 新语往还——中日近代语言交涉史[M]. 北京: 社会科学文献出版社. |
| [13] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [14] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [15] | 杨枫. 2022. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2. |
| [16] | 佚名. 1887. 论西国自由自理相爱之情[N]. 申报(10-02):1. |
| [17] | 佚名. 1902. 自由论[N]. 申报(12-01):1. |
| [18] | 佚名. 1903a. 自由辨[N]. 申报(02-06):1. |
| [19] | 佚名. 1903b. 自由出于安分说[N]. 申报(04-09):1. |
| [20] | 支那子. 1903. 法律上人民之自由权[J]. 浙江潮(东京)(10):83. |
/
| 〈 |
|
〉 |