文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值
网络出版日期: 2023-07-31
基金资助
*国家社科基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(编号19XWW002);四川外国语大学研究生科研创新(重点)项目“‘译入’与‘译出’之间——老舍30年翻译研究(1925-1955)”(编号SISU2020YZ07)
The Journey of a Text and Its Regression and Rebirth: The Nature and Value of the Back-Translation of Four Generations in One House
随着《四世同堂》浦爱德英译全稿的发现,有关这部鸿篇巨制中残缺结局的中文回译便成了老舍研究界的热点事件。事实上,《四世同堂》的“译面”和“译心”分别历经海外译出路径中的“变形”以及国内译入路径中的“还原”。研究指出,《四世同堂》的回译目的决定了奉“原作者”为中心,视“原文本”为本体的“还原论”思想;其“求同”的回译策略使得译者主体性的发挥面临“一仆三主”的制约;但回译的结果绝不等同于“译底”的“复活”,而是原作(者)在新的时空语境下带着译者主体阐释烙印的“重生”(reborn)。正因如此,《四世同堂》的特殊回译现象体现了“逆后学”翻译研究的本质性特征,也在借助“译面”,透过“译心”寻找“译底”的过程中实现了文化的升值、复兴与反哺。
李寐竹, 胡安江 . 文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(3) : 83 -89 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.010
With the discovery of Ida Pruitt’s English version, back-translation of Four Generations in One House has become a hot issue. In fact, its fake original and fake targets have gone through deformation and reduction respectively. The study points out that the purpose of back-translation determines its nature of reductionism, taking the author as the center and the original text as the ontology. Under the rule of seeking equivalence, translator’s subjectivity is faced with restrictions. However, the result is by no means the resurrection of the original base, but the original reborn with the translator’s interpretation in the new spatio-temporal context. It is for this reason that the special phenomenon embodies essential characteristics of anti-postmodern translation studies. Meanwhile, the appreciation, revival, and feedback of culture have been accomplished during the process of seeking original base through fake targets, with the help of fake original.
| [1] | Anonymous. 1951. Bibliographical notes[J]. The Far Eastern Quarterly 10(4): 412-414. |
| [2] | Benjamin, W. 2012. The task of the translator [A]. In L. Venuti(ed.). The Translation Studies Reader[C]. New York: Routledge. 75-83. |
| [3] | Derrida, J. 2012. What is a “relevant” translation? [A]. In L. Venuti(ed.). The Translation Studies Reader[C]. New York: Routledge. 365-388. |
| [4] | Guldin, G. & L. Kendall. 1981. Two short reviews[J]. Bulletin of Concerned Asian Scholars 13(4): 67-70. |
| [5] | Lane, V. 2020. Introduction: Literary Back-Translations[J/OL]. Translation and Literature 29(3): 297-316. [2022-7-28]. https://eprints.lancs.ac.uk/id/eprint/147556. |
| [6] | Nietzsche, F. 1974. The Gay Science (trans. by W. Kaufmann)[M]. New York: Random House. |
| [7] | Shuttleworth, M. & M. Cowie. 2004. Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
| [8] | 毕冰宾. 2018. 关于《四世同堂》回译的回忆[N]. 中国社会科学报(1-11): 6. |
| [9] | 胡安江. 2011. 寒山诗:文本旅行与经典建构[M]. 北京: 清华大学出版社. |
| [10] | 胡絜青、 舒乙. 1983. 破镜重圆——记《四世同堂》结尾的丢失和英文缩写本的复译[A]. 老舍. 四世同堂(补篇)[C]. 天津: 百花文艺出版社. 89-101. |
| [11] | 老舍. 2008. 老舍全集(第15卷)[M]. 北京: 人民文学出版社. |
| [12] | 林煌天. 1997. 中国翻译词典[Z]. 武汉: 湖北教育出版社. |
| [13] | 马贵昌. 1986. 美国文坛对老舍及其《四世同堂》的评论[J]. 文学研究参考(1): 36-37. |
| [14] | 乔志高. 2005. 老舍在美国[A]. 张桂兴. 老舍评说七十年[C]. 北京: 中国华侨出版社. 135-142. |
| [15] | 石红梅. 2016. 论译者的显形——对后现代语境下译者主体性的哲学反思[J]. 中国翻译(3): 15-19. |
| [16] | 孙会军. 2004. 老舍的翻译以及被翻译的老舍[J]. 翻译季刊(33): 47-69. |
| [17] | 王正良. 2007. 回译研究[M]. 大连: 大连海事大学出版社. |
| [18] | 魏韶华. 2011. 《四世同堂》英译与老舍的国家形象传播意识[J]. 文学评论(4): 110-115. |
| [19] | 吴小美. 1981. 一部优秀的现实主义作品——评老舍的《四世同堂》[J]. 文学评论(6): 89-101. |
| [20] | 于昊燕. 2020. 经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失[J]. 文艺研究(4): 150-160. |
| [21] | 张曼. 2015. 分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》[J]. 民族文学研究(5): 30-39. |
| [22] | 赵武平. 2017. 《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译[A]. 老舍. 四世同堂: 完整版[C]. 上海: 东方出版中心. 1075-1099. |
| [23] | 周绚隆. 2017. 关于《四世同堂》的英译与回译[N]. 中华读书报(5-3): 5. |
/
| 〈 |
|
〉 |