翻译研究

媒体视角下世界反法西斯战争中国战区译者形象

展开
  • 同济大学,上海,200092
许文胜,博士,同济大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、现代技术与外语教育。

网络出版日期: 2023-09-28

基金资助

*2022年度上海市社科规划年度课题“面向突发公共事件的应急语言服务研究”的阶段性研究成果(2022BYY009)

The Images of Chinese Translators/Interpreters in the World Anti-Fascist War from a Newspaper Perspective

Expand

Online published: 2023-09-28

摘要

国民政府军委外事局曾招考、选调了数千译员服务世界反法西斯战争中国战区。本研究通过检索1941~1945年中国国民党机关报刊登的该局译员招考启事和相关报道,梳理了译员履职条件和薪酬待遇情况两大历时变化最为显著的要素,刻画了外事局塑造的译者形象,并结合译者自传、回忆录考察了译者自塑形象。研究发现,译者自我评价的艰辛形象与外事局塑造的光鲜形象存在较大差异。本文有望为译者形象研究提供新思路并充实抗战时期翻译研究。

本文引用格式

许文胜, 刘巧玲 . 媒体视角下世界反法西斯战争中国战区译者形象[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(4) : 113 -118 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.013

Abstract

During the World Anti-Fascist War in the China Theater, the Foreign Affairs Bureau of the Military Commission of the Kuomintang Government played a crucial role by recruiting thousands of translators/interpreters, who made significant contributions to the victory in the War of Resistance against Japanese Aggression. The study focuses on the recruitment notices and related reports published in the Central Daily News from 1941 to 1945, aiming to shed light on the two most significant elements of the translators’/interpreters’ qualifications and remuneration over time. By examining these historical materials, the study uncovers sharp contrasts between the images portrayed by the Bureau in the newspaper and those self-narrated in the autobiographies and memoirs of the translators/interpreters. This paper seeks to offer fresh insights and approaches to the images of translators and interpreters during wartime.

参考文献

[1] Baker M. 2010. Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators[J]. The Translator 16(2): 197-222.
[2] James W. 1999. The Principles of Psychology[M]. 北京: 中国社会科学出版社.
[3] Kotler P. 1997. Marketing Management, Analysis, Planning, Implementation and Control (9th edn.)[M]. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall International, Inc.
[4] 达尼埃尔-亨利·巴柔. 2001. 形象[A].孟华.比较文学形象学[C]. 北京:北京大学出版社: 152-184.
[5] 李凌. 2004. 西南联大学生和美军翻译官[J]. 纵横(8):46-48.
[6] 刘宜庆. 2013a. 远征军里的西南联大学子[N]. 文摘报(04-20):08.
[7] 刘宜庆. 2013b. 远征军里的“学二代”[N]. 中华读书报(04-10):16.
[8] 刘彧彧. 2006. 企业形象力[M]. 中国市场出版社.
[9] 罗长海. 2002. 关于形象五层含义的哲学思考[J]. 社会科学辑刊(3):19-24.
[10] 毛泽东. 1938. 论持久战[M]. 上海每日译报社.
[11] 尚明轩. 2002. 宋庆龄年谱长编(1893-1948)[M]. 北京: 北京出版社.
[12] 沈卫威. 2019. 民国部聘教授及其待遇[J]. 中山大学学报(社会科学版)(4):73-89.
[13] 盛英. 2004. 中国女性主义文学纵横谈[M]. 北京: 九州出版社.
[14] 肖志兵、 孙芳. 2018. 抗战时期中国翻译官的身份与角色[J]. 外国语文(5):120-126.
[15] 言乃克. 1989. 翻译官训练班二三事[G]. 株洲:株洲市郊区文化局.
[16] 杨宝煌. 1996. 我为美军当译员[J]. 纵横(5):54-56.
[17] 杨敏. 2011. 抗战中的五千译员[J]. 中国新闻周刊:76-78.
[18] 杨毓骧. 2008. 二战中印缅战场中国译员[M]. 云南: 云南飞虎队研究会.
[19] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 2016. 现代汉语词典第7版[Z]. 北京: 商务印书馆.
[20] 周太康. 2001. 回忆抗战时期的一段译员经历[J]. 武汉文史资料:44-47.
[21] 左平. 2013. 抗战时期盟军中的中国译员[J]. 社会科学研究(1):167-172.
文章导航

/