翻译研究

诗性换喻及其翻译的认知性探讨

展开
  • 南京晓庄学院,南京,211171
周红民,南京晓庄学院外国语学院教授。主要研究方向为翻译认知、翻译文化。电子邮箱:hmz1213@126.com

网络出版日期: 2023-11-16

基金资助

* 2021年度江苏省社科应用精品工程外语类课题——基于“OBE”理念的翻译实践课程研究(221SWC-28)

A Study of the Cognitive Nature of Poetic Metonymy and Its Translatability

Expand

Online published: 2023-11-16

摘要

换喻作为一种思维现象应用于语言学研究始于20世纪80年代,其重点是换喻的思维性质、喻体和本体之间的思维关系以及换喻的语用功能,但是对于诗性换喻的认知分析,以及诗性换喻能在多大程度上翻译到另一种语言之中进行认知阐释有待进一步研究。本文尝试从认知角度解释诗性换喻的特性,认为诗性换喻不是单一的由A激活了B的指代关系,而更在于A激活了B的整个框架以及与这一框架相关的其他框架,由此产生丰富的情感意义;由于诗性换喻对两类读者所唤醒的认知场域不尽相同,其可译性问题值得探讨。据此,考察各路译家对《长恨歌》的换喻翻译,从中总结了三类情形:(1)换喻在译文中再现;(2)换喻在译文中浅化;(3)换喻在译文中消解,从认知层面解析了换喻翻译何以如此的缘由。

关键词: 诗性换喻; 认知; 翻译

本文引用格式

周红民 . 诗性换喻及其翻译的认知性探讨[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(5) : 167 -175 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.017

参考文献

[1] Ibá?ez, M. & L. P. Hernández. 2003. Cognitive operations and pragmatic implication [A]. In K-U. Panther & L. L. Thornburg (eds.). Metonymy and Pragmatic Inferencing [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 23-38.
[2] Panther, K-U. & L. L. Thornburg. 2003. Introduction: On the nature of conceptual metonymy [A]. In K-U. Panther & L. L. Thornburg (eds.). Metonymy and Pragmatic Inferencing [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1-19.
[3] 高原. 2012. 古典诗歌来自隐喻的转喻[J]. 天津外国语大学学报(6):1-7.
[4] 金胜昔. 2021. 唐诗中的隐转喻与转隐喻及其翻译研究[J]. 东北师范大学(哲学社会科学版)(2): 30-36.
[5] 沈家煊. 2011. 专指和转喻[A]. 束定芳. 隐喻与转喻研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社.313-330.
[6] 束定芳. 2011. 隐喻与换喻的差别与联系[A]. 束定芳. 隐喻与转喻研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社.410-425.
[7] 肖开容. 2011. 转喻与《长恨歌》的爱情主题[J]. 名作欣赏(6):13-14.
[8] 许渊冲. 2006. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社.
[9] 杨丽梅. 2011. 汉语诗歌《长恨歌》中的认知转喻[J]. 新余学院学报(4):84-86.
[10] 赵毅衡. 2003. 诗神远游——中国如何改变了美国现代诗[M]. 上海: 上海译文出版社.
[11] 张嘉伟、 刘越莲. 2018. 基于可比语料库的“悲伤”情绪隐/转喻对比研究——以歌德和李白诗歌为例[J]. 外语教学(4): 46-50.
[12] 周福娟. 2008. 指称转喻在文学语篇中的诗学功能[J]. 苏州大学学报(1):102-105.
[13] 周远航、 周红民. 2022. 中国传统译论“神似”的认知语义学阐释[J]. 中国翻译(3): 29-38.
[14] 周红民. 2019. 认知视域中的汉诗意象的文化属性和可译性限度[J]. 外语研究(4)74-79.
[15] 周红民. 2013. 翻的功能视角——从翻功能到功能翻翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻译[M]. 北京: 科学出版社.
文章导航

/