知识翻译学的要素关系与跨国史路径
网络出版日期: 2023-11-16
基金资助
* 教育部人文社会科学研究青年基金项目“翻译家石声汉研究——新中国学术外译先驱”(21YJC740076)
The Correlations of Essential Elements Involved in Transknowletology and the Light of Approaches to Transnational History Studies Shed on Transknowletology
本文借鉴行动者网络理论和跨国史研究路径,尝试探讨知识翻译学中“知识”与“翻译”两个要素关系和文化转移、纠缠史两种跨国史研究路径对知识翻译学的镜鉴作用。研究认为知识与翻译在关联中相互规定,知识世界经译者世界“转义”而化生翻译世界,三个世界互构而成动态的关系网络;指出“利益翻译ANT”有助于从语言学和社会学意义上考察翻译作为知识行为的利益运作机制,纠缠史理路则有助于我们在开展知识翻译学研究时,慎思反身性问题,重视历史性问题,聚焦纠缠性问题,警惕因果律偏执,着重互动性关联;总结知识翻译学中“知识转移”研究的基本内涵和概念史研究的几点看法。
张保国 . 知识翻译学的要素关系与跨国史路径[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(5) : 23 -32 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.003
By drawing on Actor Network Theory and transnational history studies, this paper explores the relation between “knowledge” and “translation” in Transknowletology, and what Transknowletology can learn from “cultural transfer” and “entangled history”, two approaches to transnational history studies. The paper maintains that knowledge and translation are mutually defined in their correlations; the world of knowledge is transformed into the world of translation through the “mediation” of the translator’s world, and the three worlds construct mutually to form a dynamic network of relations; “interessment translationANT” is helpful to investigate the interests distribution mechanism of translation as knowledge behavior from the linguistic and sociological perspectives; the theoretical views upheld by the entangled history study can enlighten us to think carefully about reflexivity, underline historicity, focus on intersection, guard against over-insistence on causality, and emphasize interactive relations in the study of Transknowletology. In addition, it summarizes the basic connotation of the study of “knowledge transfer” and some views on the study of conceptual history in Transknowletology.
| [1] | Barnes, B. 1977. Interests and the Growth of Knowledge[M]. London: Routledge & Kegan Paul. |
| [2] | Callon, M. & B. Latour. 1981. Unscrewing the big Leviathan: How actors macro-structure reality and how sociologists help them to do so[A]. In K. Knorr-Cetina & A.V. Cicourel (eds.). Advances in Social Theory Methodology: Toward An Integration of Micro-And Macro-sociologies[C]. London: Routledge & Kegan Paul. 277-303. |
| [3] | Espagne, M.& M. Werner. 1985. Deutsch-franz?sischer Kulturtransfer im 18. und 19. Jahrhundert. zu einem neuen interdisziplin?ren Forschungsprogramm des C.N.R.S.[J]. Francial (13): 502-510. |
| [4] | Hermans, T. 2022. Translation and History: A Textbook[M]. London/New York: Routledge. |
| [5] | Latour, B. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society[M]. Milton Keynes, Bucks: Open University Press. |
| [6] | Latour, B. 1999. On Recalling ANT [A]. In J. Law & J. Hassard (eds.). Actors Network Theory and After [C]. Oxford: Blackwell.15-25. |
| [7] | Latour, B. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory[M]. New York: Oxford University Press. |
| [8] | Latour, B. 2013. An Inquiry into Modes of Existence: An Anthropology of the Moderns (trans. by C. Porter)[M]. Cambridge: Harvard University Press. |
| [9] | Pernau, M. 2012. Whither conceptual History?: From national to entangled histories[J]. Contributions to the History of Concepts (1):1-11. |
| [10] | Rao, C. R. 2004. 统计与真理:怎样运用偶然性[M]. 北京: 科学出版社. |
| [11] | R?vik, K. 2023. A Translation Theory of Knowledge Transfer: Learning across Organizational Borders[M]. New York: Oxford University Press. |
| [12] | Werner, M. & B. Zimmermann. 2006. Beyond comparison: histoire croisée and the challenge of reflexivity[J]. History and Theory (1):30-50. |
| [13] | 乐黛云. 2003. 诠释学与比较文学的发展[J]. 求索(1):161-165. |
| [14] | 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59. |
| [15] | 蓝红军. 2022. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究(2):34-44. |
| [16] | 罗炜、 王晨. 2021. 纠缠中发现历史——教育史中的文化转移与跨国互动[J]. 清华大学教育研究(2):130-138. |
| [17] | 骆雯雁. 2022. 行动者网络理论的“翻译”模式与铭文概念及其对社会翻译学研究的意义[J]. 外语研究(3) :86-91. |
| [18] | 孟祥春. 2022. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究(3):55-64. |
| [19] | 王汎森. 2014. 执拗的低音:一些历史思考方式的反思[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
| [20] | 王俊. 2019. 陷于历史之中——简论W. 沙普的历史现象学[J]. 中国现象学与哲学评论(1):65-77. |
| [21] | 许钧. 2009. 翻译概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
| [22] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
| [23] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6):2,36. |
| [24] | 杨枫. 2022a. 基于国家翻译实践的学术话语与国际传播[N]. 中国社会科学报(01-21):006. |
| [25] | 杨枫. 2022b. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
| [26] | 杨枫. 2022c. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
| [27] | 袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4):13-21. |
| [28] | 张保国、 周鹤. 2023. 科技翻译生成行动者网络研究——以石声汉的《齐民要术概论》英译本生成为例[J]. 外语教学理论与实践(4):62-72. |
/
| 〈 |
|
〉 |