网络出版日期: 2023-12-29
基金资助
国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”的阶段性成果(编号17BYY061)
Fusion of Horizons in Translation and Translators' Subjectivity
翻译的本质是对原文的诠释,因此译者需要以对话的形式与翻译中的其他视域进行融合,以拓展更大、更全面的视域。翻译中至少存在四次视域融合,即译者初始视域与作者视域、文本视域、目的语语言文化视域和目的语读者视域的融合。在此过程中,译者受到各视域相互作用的影响,不断对视域进行调整和修正,使最终的视域趋于圆满。四次融合把过去、现在和将来联系起来,构建起跨时空的对话。融合有助于拉近译者与各主、客体的距离,加深译者对它们的了解,根据时代特征灵活地调整译作与源语和目的语的距离。视域融合会产生译作视域与原作视域间的偏离,但这种偏离是为了更好地延续原作的生命,促进多元文化的交流和共同繁荣。
胡作友, 钟莎莉 . 翻译中的视域融合与译者主体性[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(6) : 147 -155 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.06.015
The essence of translation is the interpretation of the original text, so the translator needs, in the form of dialogue, to fuse his or her horizon with other horizons in translation to expand a larger and more comprehensive horizon. There are at least four times of fusion of horizons in translation, that is, the fusion of the translator's original horizon with that of the author, the text, the target culture, and the target reader. The translator will be influenced by the interaction of the fusion of different horizons and then make some adjustments for horizons to make the final horizon perfect. The process connects the past, present, and future, and builds a dialogue across time and space. The fusions help to shorten the distance between the translator and respective subjects and objects in translation, deepen their understanding, and, keeping up with the times, flexibly adjust the distance between the translated text and the two languages concerned. The fusions of horizons may lead to a deviation in the horizon between the source text and the target text. Still, this deviation is to extend the life of the original better and promote multi-cultural exchanges and common prosperity.
Key words: Gadamer; fusion of horizons; translators' subjectivity; new text
| [1] | Benjamin W. 1992. The task of translator[A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago: University of Chicago Press. 71-82. |
| [2] | Darwish A. 2008. Optimality in Translation[M]. Melbourne: Writescope Pty Ltd. |
| [3] | Eco, Umberto. 1992. Overinterpreting Texts[A]. In C. Stefan(ed.). Interpretation and Overinterpretation[C]. New York: Cambridge University Press. 45-66. |
| [4] | Iser W. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. |
| [5] | Roman I. 1973. The Literary Work of Art (trans. by G. G. Grabowicz)[M]. Evanston: North-western University Press. |
| [6] | 伽达默尔. 2019. 诠释学:真理与方法(洪汉鼎译)[M]. 北京: 商务印书馆. |
| [7] | 胡作友、 钟莎莉. 2022. 翻译距离与动态调整[J]. 中国翻译(4):5-12. |
| [8] | 刘云虹. 2021. 文学翻译批评事件与翻译理论建构[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):106-114. |
| [9] | 吕俊. 2000. 哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):49-54. |
| [10] | 孙艺风. 2021. 《通天塔》与“Beyond”[J]. 中国翻译(1):5-20. |
| [11] | 许钧. 2003. 翻译的主体间性与视界融合[J]. 外语教学与研究(4):290-295. |
| [12] | 许钧. 2012. 翻译研究之用及其可能的出路[J]. 中国翻译(1):5-12,122. |
| [13] | 许钧. 2021. 关于文学翻译的语言问题[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):91-98. |
| [14] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2. |
| [15] | 曾军. 2021. 世界中的中国和西方:“西方理论的中国问题”对谈[J]. 探索与争鸣(9):77-88,178. |
| [16] | 朱健平. 2007. “隐含读者”观照下目的语文本与源语文本的关系[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1):59-66. |
| [17] | 朱健平. 2006. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J]. 解放军外国语学院学报(2):69-74. |
| [18] | 朱健平. 2009. 视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实[J]. 中国翻译(4):5-11. |
/
| 〈 |
|
〉 |