网络出版日期: 2023-12-29
基金资助
2022年度内蒙古师范大学基本科研业务费项目“改革开放四十年内蒙古草原诗歌翻译研究”的阶段性成果(编号2022JBQN024)
English Translation Strategies Based on Chinese Translations of Mongolian Poems:A Case Study of Selected Poems by China's Contemporary Poets of Mongolian Ethnicity
胡素莲 . 蒙古语原创诗歌汉译版本的英文翻译策略——以《中国蒙古族当代诗歌选》英文版为例[J]. 当代外语研究, 2023 , 23(6) : 166 -174 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.06.017
The poems written in Mongolian by contemporary Inner Mongolian poets are indispensable to contemporary Chinese literature. A large part of these poems have been widely circulated in Chinese, and based on the Chinese version, a small part of them have been selected to be translated into foreign languages, which enables Inner Mongolia poetry to spread in a wider literary space. After comparing Selected Poems by China's Contemporary Poets of Mongolian Ethnicity (Chinese version) with its English translation, this paper shows that if the translator wants to keep the flavor of source-language poems, it is sometimes necessary to retrieve information from the poems in Mongolian, recreate the imaginary world, set out each poet's individuality, choose the best words, and take full advantage of target-language poetic devices to get the musical effect.
| [1] | Seleskovitch D. 1975. Langage, langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive[M]. Paris: Lettre Modernes. |
| [2] | Te Saiyinbayar (eds.). 2014. Selected Poems by China's Contemporary Poets of Mongolian Ethnicity (trans. by Wang Ke)[M]. Beijing: The Ethnic Publishing House. |
| [3] | Vygotsky, Lev & A. Kozulin. 2012. Thought and Language[M]. Cambridge, MA: The MIT Press. |
| [4] | 特·赛音巴雅尔. 2014. 中国蒙古族当代诗歌选[M]. 北京: 民族出版社. |
/
| 〈 |
|
〉 |