翻译研究

中国古籍英译:借鉴与方法

展开
  • 澳门大学,澳门,999078
张月,博士,澳门大学中国语言文学系副教授,澳门大学人文社科高等研究院研究员。主要研究方向为中国古代文学、海外汉学。电子邮箱:bnuzhangyue@gmail.com;
孙艺风,博士,澳门大学人文学院翻译学讲座教授。主要研究方向为翻译理论、跨文化研究、世界文学。电子邮箱:sunyf@um.edu.mo

网络出版日期: 2024-03-11

基金资助

* 澳门大学多年研究科研基金项目“历史在古代文学中的呈现特点”(MYRG2022-00058-FAH);“中古文学中历史与诗歌的互文性”(MYRG-GRG2023-00028-FAH)

English Translation of Ancient Chinese Texts: Experiences and Methods

Expand

Online published: 2024-03-11

摘要

古籍英译是向海外传播中国文化的重要途径。从跨文化翻译的角度评述归化和异化策略是基于可操作性的现实考虑。译者需要根据受众特点、翻译目的、历史文化语境、古籍特点等方面来选择合适的翻译方法,在此基础上,中国学者、西方学者独立翻译以及中西合作翻译构成了翻译主体的三种类型,并具有其各自的特点及成因,官方机构或民间组织应对其加大相应扶持力度。此外,考察海外古籍英译的出版,尤其是英译丛书的内容、特点及取向,进而加强海外出版与发行环节,将有助于古籍英译的海外传播及中国传统文化走向世界。

本文引用格式

张月, 孙艺风 . 中国古籍英译:借鉴与方法[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(1) : 136 -149 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.011

Abstract

English translations of ancient texts are important for spreading Chinese culture abroad. Domestication and foreignization strategies from the perspective of cross-cultural translation are practical considerations of the operational matrix. Translators must select a proper translation method based on the type of audience, the purpose of translation, the historical and cultural context, and the peculiarities of ancient texts. This article explores the characteristics and causes of the three approaches: translation by Chinese scholars, translation by Western scholars, and translation by Chinese and Western collaborators, requiring strong support from official institutions or private organizations. It also examines the content, quality, and orientation of overseas publications of English translations of ancient texts, especially English translation series, and advocates the strengthening of overseas publication and distribution, which will contribute to the dissemination of English translations of ancient texts overseas and the globalization of traditional Chinese culture.

参考文献

[1] Du F. 2016. The Poetry of Du Fu, vol. 1 (trans. & ed. by S. Owen) [M]. Berlin: De Gruyter.
[2] Schleiermacher F. 1992. On the different methods of translating (trans. by Waltraud Bartscht) [A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago/London: The University of Chicago Press. 36-54.
[3] Shang W. 2003. Rulin waishi and Cultural Transformation in Late Imperial China[M]. Cambridge: Harvard University Asia Center.
[4] Ssu-ma, Ch'. 1994. The Grand Scribe's Records, vol. 7:The Memoirs of Pre-Han China (W. Nienhauser. ed.)[M]. Bloomington: Indiana University Press.
[5] Ssu-ma, Ch'. 2021. The Grand Scribe's Records, revised vol. 7:The Memoirs of Pre-Han China (W. Nienhauser. ed.)[M]. Bloomington & Nanjing: Indiana University Press & Nanjing University Press.
[6] Venuti L. 2008. The Translator's Invisibility: A History of Translation (Second Edition)[M]. London & New York: Routledge Press.
[7] 鲍晓英. 2013. 中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J]. 中国翻译(5):62-65.
[8] 冯洁轩. 2000. 中国最早的拉弦乐器“筑”考(下)[J]. 音乐研究(2):54-60.
[9] 郭建中. 2008. 韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译(3):43-46.
[10] 康达维. 2020. 康达维译注《文选》(赋卷)(贾晋华等译)[M]. 上海: 上海古籍出版社.
[11] 勒菲弗尔. 2010. 翻译、 改写以及对文学名声的制控[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[12] 梁实秋. 1997. 论鲁迅先生的“硬译”[A]. 鲁迅梁实秋论战实录(黎照编注)[C]. 北京:华龄出版社.
[13] 司马迁. 1959. 史记[M]. 北京: 中华书局.
[14] 孙艺风. 2003a. 翻译规范与主体意识[J]. 中国翻译(3):5-11.
[15] 孙艺风. 2003b. 翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 中国翻译(5):6-12.
[16] 孙艺风. 2012. 翻译与跨文化交际策略[J]. 中国翻译(1):16-23.
[17] 韦努蒂. 2009. 译者的隐形:翻译史论(张景华等译)[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
[18] 姚斯、 霍拉勃. 1987. 接受美学与接受理论(周宁、 金元浦译)[M]. 沈阳: 辽宁人民出版社.
[19] 张月. 2021. 戴维斯《陶渊明集》英译副文本的学术批评和问题意识[J]. 人文论丛(1):101-110.
[20] 张月. 2022. 英语世界《三国演义》本体研究近况(2010—2019)及启示——以田晓菲、罗慕士、葛良彦、辛兆坤的研究为中心[J]. 励耘学刊(2):315-333,383.
[21] 张月. 2023. 汉唐“白虹贯日”解释范式之转变及其文化记忆[J]. 武汉大学学报(哲学社会科学版)(5):99-108.
文章导航

/