翻译学研究

视角转换与语用移情的多模态翻译策略

展开
  • 1.广州商学院,广州,511363
    2.广州铁路职业技术学院,广州,511300
郭航,博士,广州商学院教授。主要研究方向为翻译、英语教学。电子邮箱:20052005@gcc.edu.cn
李蜜,博士,广州铁路职业技术学院副教授。主要研究方向为多模态语用翻译。电子邮箱:lm0331@126.com

网络出版日期: 2024-08-13

基金资助

教育部人文社会科学研究项目“中国特色话语翻译的多模态语用研究”(21YJC740027);广东省研究生教育创新计划项目“语用与翻译”的阶段性成果(2022SFKC044)

A Multimodal Approach to Translating Pragmatic Empathy in Viewpoint Shifting

Expand

Online published: 2024-08-13

摘要

本研究在“交际者—模态—语境”的框架下,采用文本分析法、对比分析法,探究漫画《禅说》多模态翻译中的视角转换策略及其语用移情效果。分析结果表明,译者可通过补充或修正原文的图文视角重塑文本感知聚焦点、重构话语观念、重置话语时空、重建主客体关系等。在特定语境下,多模态翻译中的“四重”视角转换策略有助于弱化或巩固移情对象、强化或消弭特定移情意义,对读者的接受度产生积极的影响。在当前“讲好中国故事、传播好中国声音”的时代背景下,此类成果能为多模态形式的文化输出、话语叙事和话语译介等研究提供启示。

本文引用格式

郭航, 李蜜 . 视角转换与语用移情的多模态翻译策略[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(4) : 118 -129 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.011

Abstract

Within the theoretical framework of “communicator-modality-context”, this study probes into the interactional relationship between viewpoint shifting and pragmatic empathy in multimodal translation through analysis of Tsai Chin Chung’s classic comic book, Zen Speaks, and its two English versions. It is suggested that viewpoint shifting is a pragmatic strategy that can help realize the translator’s intention and influence the empathetic meaning of a text. In other words, through viewpoint shifting the translator can successfully convert the source text into the target text, specifically to readjust the perception focus, to reconstruct the concept of discourse, to reshape the spatial and temporal context, and to rebuild the subject-object relationship. Such a “Si Chong” pragmatic strategy is conducive to weakening or consolidating the object of empathy, strengthening or eliminating the specific meaning of empathy so as to impress the reader positively. The findings of this research are expected to shed light on ‘telling China’s story to the world’ in nowadays ubiquitous multimodal context.

参考文献

[1] Borkent M. 2017. Mediated characters: Multimodal viewpoint construction in comics[J]. Cognitive Linguistics 28 (3): 539-563.
[2] Borodo M. 2015. Multimodality, translation and comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology 23 (1): 22-41.
[3] Foley W. A. 2007. A typology of information packaging in the clause[A]. In T. Shopen (ed.).Language Typology and Syntactic Description, Vol 1: Clause Structure (2nd edn.) [C]. Cambridge: Cambridge University Press. 362-446.
[4] Fukada C. 2016. The dynamic interplay between words and pictures in picture storybooks: How visual and verbal information interact and affect the reader’s viewpoint and understanding[A]. In B. Dancygier, L. L. Wei & A. Verhagen (eds.).Viewpoint and the Fabric of Meaning: Form and Use of Viewpoint Tools across Language and Modalities [C]. Berlin: Walter de Gruyter. 217-236.
[5] Gibbons A. 2012. Multimodality, Cognition, and Experimental Literature[M]. New York: Routledge.
[6] Kress G. & T. van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design(2nd edn.)[M]. London: Routledge.
[7] Kuno S. 1987. Functional Syntax[M]. Chicago: The University of Chicago Press.
[8] Painter C., J. R. Martin& L. Unsworth. 2012. Reading Visual Narratives: Image Analysis in Children’s Picture Books[M]. Sheffield: Equinox.
[9] van Leeuwen T. & C. Jewitt. 2011. The Handbook of Visual Analysis[M]. London: SAGE.
[10] 莫爱屏、 李蜜. 2021. 数字化背景下中华文化外译的多模态语用策略[J]. 外语电化教学(6): 68-74, 11.
[11] 莫爱屏. 2007. 话语中视角现象的语用翻译[J]. 外语学刊(4): 103-107.
[12] 冉永平. 2007. 指示语选择的语用视点、语用移情与离情[J]. 外语教学与研究(5): 331-337.
[13] 申丹. 1994. 对叙事视角分类的再认识[J]. 国外文学(2): 65-74.
[14] 谭业升. 2009. 论翻译中的语言移情[J]. 外语学刊(5): 137-14.
[15] 田璐、 刘泽权. 2022. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究(6): 140-147.
[16] 吴赟. 2021. 媒介转向下的多模态翻译研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(1): 115-123.
[17] 熊沐清. 2001. 论语篇视点[J]. 外语教学与研究(1): 21-28, 79.
[18] 徐莉娜. 2008. 翻译视点转移的语义分析[J]. 中国翻译(1): 51-56, 96.
文章导航

/