翻译学

知识翻译学视阈下中国戏曲西渐历程考察

  • 冯正斌 ,
  • 齐北羽
展开
  • 长安大学,西安,710064
冯正斌,博士,长安大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为中国文学外译、外宣翻译。电子邮箱:zbfeng@chd.edu.cn;
齐北羽,长安大学外国语学院硕士研究生。主要研究方向为中国文学外译。电子邮箱:bbeiqi@163.com

网络出版日期: 2024-11-27

基金资助

*2024年中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“中外国家翻译实践传播与接受比较研究”(编号300102134601);2023年度陕西省高校青年创新团队建设项目“中国地域文化译介与国际传播创新团队”(编号陕教函〔2023〕997号)

Westward Transmission of Chinese Opera:A Transknowletological Perspective

  • FENG Zhengbin ,
  • QI Beiyu
Expand

Online published: 2024-11-27

摘要

作为中国文化“走出去”战略的重要组成部分,中国戏曲的海外译介历程备受学界关注且研究成果颇丰,但现有研究对其西渐历程中的知识流变阐释不足。本研究将戏曲西渐置于知识翻译学研究视阈,系统爬梳西渐译介历程,考察翻译实践对实现戏曲知识世界性建构的促成功能。研究表明,地方性戏曲知识走向世界历经故事性、文学性与舞台性三个认知阶段的知识迁移,迁移期间,翻译实践纵深挖掘戏曲知识的本质内核,横向推进地方性戏曲知识的世界流通,有效促成地方性戏曲知识的世界性建构。本研究旨在拓宽知识翻译学研究视野,深入探讨翻译实践对推动中华优秀传统文化域外传播的重要作用。

本文引用格式

冯正斌 , 齐北羽 . 知识翻译学视阈下中国戏曲西渐历程考察[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(5) : 15 -24 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.002

Abstract

As an important component of China’s cultural “going global” strategy, the overseas dissemination of Chinese opera has garnered significant attention from academia, resulting in abundant research outcomes. However, existing studies lack sufficient elucidation of the knowledge transformation process during its westward dissemination. This research places the westward dissemination of Chinese opera within the framework of transknowletology, systematically reviewing the translation and transmission process and examining the role of translation practices in constructing a global understanding of Chinese opera. The research reveals that the localization of Chinese opera knowledge into the global context undergoes three cognitive phases: storytelling, literary appreciation, and stage performance. Throughout these phases, translation practices deeply explore the essence of Chinese opera knowledge and promote its global circulation, effectively facilitating the construction of a global understanding of localized Chinese opera knowledge. This study aims to broaden the research perspective of transknowletology and to explore the critical role of translation practices in promoting the international dissemination of China’s outstanding traditional culture.

参考文献

[1] Julien S. 1832. Hoel-Lan-Ki:Ou L’histoire Du Cercle De Craie[M]. London: John Murray Press.
[2] Kitson P. J. 2013. Forging Romantic China:Sino-British Cultural Exchange 1760-1840[M]. New York: Cambridge University Press.
[3] 曹进、 童国艳. 2022. 符号学三大意义与翻译研究[J]. 山东外语教学(4):96-106.
[4] 黄勤、 王亚军. 2023. 历史中的原乡书写——华人离散译者的京剧译介研究[J]. 西安外国语大学学报(2):81-86.
[5] 金山. 2023. 知识翻译学中“知识”的内涵、外延与定义[J]. 外语电化教学(6):20-24,108.
[6] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[7] 李声凤. 2015. 中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)[M]. 北京: 北京大学出版社.
[8] 廖琳达. 2021. 文化障碍与跨越——18—19世纪英语世界的中国戏曲研究[J]. 戏曲艺术(2):50-55.
[9] 吕世生、 袁芳. 2017. 中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例[J]. 国际汉学(4):71-76,202-203.
[10] 吕世生. 2017. 中国传统戏剧“西渐”的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例[J]. 外语学刊(2):92-97.
[11] 马会娟. 2017. 熊式一与中国京剧《王宝川》的文化翻译[J]. 外语学刊(2):85-91.
[12] 庞庆、 吕世生. 2023. 从马若瑟《赵氏孤儿》译本看中国传统戏剧海外传播[J]. 国际汉学(3):35-41,155.
[13] 王国维. 2010. 宋元戏曲史[M]. 北京: 中华书局.
[14] 魏远东. 2023. 18-20世纪欧美中国戏曲翻译的特点及成因——以主要汉学人物为中心[J]. 四川戏剧(5):26-31.
[15] 肖维青、 熊贤关. 2016. 两百余载薪火旺新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究[J]. 艺术百家(5):168-173.
[16] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15,189.
[17] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[18] 袁芳. 2021. 首部中国传统戏曲英译本资料辑佚与翻译——以哈切特《赵氏孤儿》为中心[J]. 四川戏剧(5):34-38.
[19] 张莹. 2019. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(4):25-34.
文章导航

/