知识翻译学

口译教育的知识性梳括与重置

  • 欧阳倩华 ,
  • 仲伟合 ,
  • 傅艾
展开
  • 1.广东外语外贸大学,广州,510420
    2.中西创新学院,澳门,999078
欧阳倩华,博士,广东外语外贸大学副教授。主要研究方向为口译研究、语篇分析。电子邮箱:qhouyang@gdufs.edu.cn;
仲伟合,博士,中西创新学院教授。主要研究方向为语言服务、翻译学、口译研究与教学、翻译教育。电子邮箱:whzhongwz@163.com;
傅艾,广东外语外贸大学讲师,博士在读。主要研究方向为口译理论与实践、口译教学。电子邮箱:fudaai@163.com

网络出版日期: 2024-12-04

基金资助

*广东省教育厅2021年度省级一流本科课程《口译理论与实践》项目(21BYY059)

Exploring the Epistemic Nature of Interpreter Education: Its Past, Present and Future

  • OUYANG Qianhua ,
  • ZHONG Weihe ,
  • FU Ai
Expand

Online published: 2024-12-04

摘要

通过对口译教育的知识性展开梳理和概括,得出口译教育与知识存在独特互动关系。一方面,口译过程实为知识再生产与转移过程,口译教育为口译过程中的知识加工、重构和传播提供完整技能支持;另一方面,口译知识特性鲜明、产品载体多元,在口译教育中实现了有序融通。据此,从口译教育者素养拓新、口译训练理念迭代和口译共同体秩序重建三方面入手,探讨了重置口译教育知识性的具体路径,以期强化知识翻译学的学科定位,并为口译教育的可持续发展提供参考。

本文引用格式

欧阳倩华 , 仲伟合 , 傅艾 . 口译教育的知识性梳括与重置[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(6) : 115 -124 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.010

Abstract

By reviewing and summarizing the epistemic nature of interpreter education, this study reveals a unique interaction between knowledge and interpreter education. On the one hand, the interpreting process is essentially a process of knowledge reproduction and transfer, and interpreter education provides a complete set of skills to support the processing, reconstruction, and dissemination of knowledge in the interpreting process. On the other hand, interpreting knowledge has distinctive characteristics and diverse forms of expression, and interpreter education has effectively integrated the different forms of knowledge. Building on these insights, this study explores the specific pathways for the evolution of knowledge in interpreter education from three perspectives: enhancing the quality of interpreter trainers, developing interpreter training philosophy, and re-establishing the order of the interpreting community. The aim of the study is to strengthen the disciplinary positioning of Transknowletology and provide a reference for the sustainable development of interpreter education.

参考文献

[1] Bernstein, B. 1996. Pedagogy, Symbolic Control and Identity: Theory, Research, Critique[M]. London & Bristol: Taylor & Francis.
[2] Boéri, J. 2015. Key internal players in the development of the interpreting profession[A]. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting[C]. Oxon & New York: Routledge. 11-28.
[3] Herbert, J. 1952. The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter[M]. Geneva: Georg.
[4] Lederer, M. & D. Seleskovitch. 1981. La traduction simultanée - Expérience et théorie[M]. Paris: Minard Lettres Modernes.
[5] Maton, K. 2014. Knowledge and Knowers: Towards A Realist Sociology of Education[M]. London: Routledge.
[6] Harper, D. 2017. Etymology of interpret[EB/OL]. [2024-01-22]. https://www.etymonline.com/word/interpret.
[7] Ouyang, Q., Y. Yu & A. Fu. 2020. Building disciplinary knowledge through multimodal presentation: A case study on China’s first interpreting Massive Online Open Course[J]. Babel 66(4):655-673.
[8] P?chhacker, F. 2016. Introducing Interpreting Studies (2nd edition)[M]. Oxon/New York: Routledge.
[9] Setton, R. & A. Dawrant. 2016. Conference Interpreting: A Complete Course[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
[10] Xu, Q. & Q. Ouyang. 2023. Unleashing the power of meta-knowledge: Towards cumulative learning among interpreting beginners[J]. Interpreting and Society 3(2):169-194.
[11] 邓军涛、 仲伟合. 2019. 信息技术与口译教学整合:层次、机制与趋势[J]. 中国翻译(6):88-95, 192.
[12] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[13] 索绪尔. 1980. 普通语言学教程(高名凯译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[14] 王斌华. 2019. 基于口译认识论的口译理论建构——多视角、多层面、多路径的口译研究整体框架[J]. 中国翻译(1):19-29,189.
[15] 维特根斯坦. 1996. 哲学研究(李步楼译)[M]. 北京: 商务印书馆.
[16] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[17] 杨枫. 2023. 翻译在知识之间人在知识之上——写在《知识翻译学宣言》发表2周年之际[J]. 当代外语研究(5):1-2.
[18] 张江. 2023. 关于阐释论的提纲[J]. 社会科学战线(11):147-151,282.
[19] 仲伟合. 1998. 口译教学刍议[J]. 中国翻译(5):19-22.
[20] 仲伟合. 2001. 口译训练:模式、内容、方法[J]. 中国翻译(2):30-33.
[21] 仲伟合. 2007. 口译课程设置与口译教学原则[J]. 中国翻译(1):52-53.
[22] 仲伟合等. 2020. 口译教学——广外模式的探索与实践[M]. 北京: 外语教学与研究出版社.
文章导航

/