品书录

汉学家之中国文学呈现与中国文学“走出去”——兼评朱振武“汉学家中国文学英译研究三部曲”

  • 祝平
展开
  • 苏州科技大学,苏州,215009
祝平,博士,苏州科技大学外国语学院教授。主要研究方向为现当代英美文学、文学翻译、比较文学。电子邮箱:zhuping@usts.edu.cn

网络出版日期: 2024-12-04

基金资助

*国家社会科学基金一般项目“王佐良学术思想研究”(21BWW026)

Sinologists’ (Re)Presentation of Chinese Literature and Its “Going Global”: Enlightenment from Zhu Zhenwu’s Trilogy of “Sinologists’ Representation of Chinese Literature in the English-speaking World”

  • ZHU Ping
Expand

Online published: 2024-12-04

摘要

中国文学的翻译与传播在中国之崛起及中国文化“走出去”中起到至关重要的作用。中国文学外译时该译什么、由谁来译、怎么译,如何才能在国外获得理想的传播效果?朱振武教授的“汉学家与中国文学英译”三部曲回答了这些问题,为中国文学外译与传播工作提供了有益的启示:首先,在指导思想上,要有文化自觉和文化自信;其次,在翻译主体选择上,做到中外译者通力合作,各扬所长;第三,在内容选择上,须认真甄选备译作品;第四,在翻译策略上,要做到归化异化兼用,力图归异动态平衡;最后,从传播效果考量,从事翻译及传播的各方要达到最佳配置,形成传播合力。

本文引用格式

祝平 . 汉学家之中国文学呈现与中国文学“走出去”——兼评朱振武“汉学家中国文学英译研究三部曲”[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(6) : 184 -190 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.017

Abstract

The translation and dissemination of Chinese literature plays a crucial role in the rise of China and the ‘going global’ initiative of Chinese culture. What to translate, who to translate, how to translate, and how to achieve the desired dissemination effect abroad? Professor Zhu Zhenwu has answered these questions in his trilogy “Sinologist’s Representation of the Chinese Literature in the English-speaking World”, which provides insightful enlightenment for the translation and dissemination of the Chinese literature: firstly, cultural self-awareness and cultural confidence are the prerequisite considerations; secondly, Chinese and foreign translators with their respective strengths should fully cooperate; thirdly, in terms of content, the works for translation must be well chosen; fourthly, as for translation strategies, both domestication and foreignization approaches are applicable to strike a dynamic balance between these two for different works; finally, for better communication effects, all parties involved in the actions of translation and dissemination should work as a community of synergy.

参考文献

[1] 高方、 许钧. 2010. 现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考[J]. 中国翻译(6):5-9.
[2] 耿强. 2014. 中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案[J]. 中国比较文学(1):66-77.
[3] 黄友义. 2021. 及时的专著新型的课程——评《翻译传播学十讲》[J]. 对外传播(7):48,71.
[4] 黄友义. 2022. 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集[M]. 北京: 外文出版社.
[5] 季进. 2014. 作为世界文学的中国文学——以当代文学的英译与传播为例[J]. 中国比较文学(1):27-36.
[6] 李朝全. 2007. 中国当代文学对外译介成就概述[N]. 文艺报(11-06):3.
[7] 李晓艳. 2018. 《水浒传》翻译研究综述[J]. 戏剧之家(16):215-216.
[8] 王丽娜. 1998. 《水浒传》在国外(上)[J]. 天津外国语学院学报(1):63-71.
[9] 王宁. 2014. 世界主义、世界文学以及中国文学的世界性[J]. 中国比较文学(1):11-26.
[10] 谢天振. 2014. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学(1):1-10.
[11] 郑公盾. 1985. 《水浒传》在国外的流传[J]. 中国比较文学(1):233-243.
[12] 朱振武. 2022a. 他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播[M]. 上海: 上海交通大学出版社.
[13] 朱振武. 2022b. 中学西渐:汉学家与中国古代文学的英语传播[M]. 上海: 上海交通大学出版社.
[14] 朱振武. 2023. 归异平衡:汉学家与中国故事的英语书写[M]. 上海: 上海交通大学出版社.
文章导航

/