马克思主义翻译与传播

中国化马克思主义的世界性传播——以《毛泽东选集》英译为例

  • 冯为兰 ,
  • 潘卫民
展开
  • 1.上海电力大学,上海,201306
    2.吉林外国语大学,长春,130117
冯为兰,上海电力大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译、文化传播。电子邮箱:fionafyl@163.com

网络出版日期: 2024-12-04

基金资助

*中国外语教育基金项目“新文科背景下服务能源电力国际合作战略的语言服务人才培养研究”(ZGWYJYJJ11Z013)

Global Transmission of the English Translation of Chinese Marxism: The Case of Selected Works of Mao Tse-tung

  • FENG Weilan ,
  • PAN Weimin
Expand

Online published: 2024-12-04

摘要

翻译是地方性知识在语言上映射互通的过程。知识翻译学把翻译放在不同知识共同体中,聚焦地方性知识的世界性转化。中国化马克思主义著作《毛泽东选集》英译是国家翻译实践行为,也是中国智慧与世界性知识对话的主动作为。本文从知识翻译学的知识、语言、译者三要素出发,探讨中国化马克思主义著作《毛泽东选集》的世界性传播。

本文引用格式

冯为兰 , 潘卫民 . 中国化马克思主义的世界性传播——以《毛泽东选集》英译为例[J]. 当代外语研究, 2024 , 24(6) : 47 -54 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.004

Abstract

Translation is a mapping and exchanging process of local knowledge in languages. Transknowletology, placing translation within different knowledge communities, focuses on the global transformation of local knowledge. The English translation of the Chinese Marxist works Selected Works of Mao Tse-tung is a state translation program and an active act to have a dialogue with global knowledge. Starting from the three elements of knowledge, language, and translator in transknowletology, this article explores the global transformation of local knowledge in the English translation of the Chinese Marxist works Selected Works of Mao Tse-tung, and strengthens the positive promotion of Chinese Marxism in the world.

参考文献

[1] Mao, Tse-tung. 1965a. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. II)[C]. Peking: Foreign Languages Press.
[2] Mao, Tse-tung. 1965b. Selected Works of Mao Tse-tung(Vol. III)[C]. Peking: Foreign Languages Press.
[3] 陈来. 2005. 儒学的普遍性与地域性[J]. 天津社会科学(3):4-10.
[4] 陈少明. 2019. 中国哲学:通向世界的地方性知识[J]. 哲学研究(4):32-41.
[5] 戴延年、 陈日浓. 1999. 中国外文局五十年大事记[M]. 北京: 新星出版社.
[6] 迪克·威尔逊. 2000. 毛泽东[M]. 中共中央文献研究室《国外研究毛泽东思想资料选辑》辑组中共中央文献研究室《国外研究毛泽东思想资料选辑》编辑组编译. 北京: 中央文献出版社.
[7] 方厚枢. 2002. 毛泽东著作出版纪事[J]. 出版史料(4):72-78.
[8] 冯为兰、 潘卫民. 2022. 国家翻译实践中的《毛泽东选集》英译修订举隅[J]. 外语与翻译(3):60-64.
[9] 何明星. 2011. 天下谁人不识君——毛泽东著作的海外传播[N]. 光明日报(07-05):13.
[10] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59.
[11] 李雪梅. 2019. 《毛泽东选集》海外传播的历程及启示[J]. 国外社会科学(3):39-47.
[12] 刘彭恺. 2010. 钱钟书与毛泽东著作的翻译[J]. 兰台世界(9):23-24,3.
[13] 马萧. 2000. 文学翻译的接受美学观[J]. 中国翻译(2):47-51.
[14] 毛浩然、 高丽珍、 徐赳赳. 2015. van Dijk话语理论体系的建构与完善[J]. 中国外语(5):31-40.
[15] 毛泽东. 1967a. 毛泽东选集(第二卷)[C]. 北京: 人民出版社.
[16] 毛泽东. 1967b. 毛泽东选集(第三卷)[C]. 北京: 人民出版社.
[17] 莫凡、 李惠斌. 2021. 中国化马克思主义在世界变局中何以有更大作为?——基于改革开放史的中国化马克思主义对外传播策略探讨[J]. 北京行政学院学报(4):72-80.
[18] 潘卫民、 卜海丽. 2013. 《毛泽东选集》英译过程与价值研究[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版)(6):17-19.
[19] 潘卫民、 钱妮娜. 2006. 文学翻译中译者的移情作用刍议[J]. 外语与外语教学(2):51-54.
[20] 潘文国. 2004. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义[J]. 中国翻译(2):40-43.
[21] 任东升、 马婷. 2014. 汉语经典翻译“中国英语”的文化主体地位[J]. 当代外语研究(2):40-44.
[22] 孙杰远、 乔晓华. 2021. 地方性知识的内涵、特征及其教育意蕴——读吉尔兹《地方性知识——阐释人类学论文集》[J]. 教育理论与实践(13):55-60.
[23] 谭业升. 2009. 论翻译中的语言移情[J]. 外语学刊(5):137-142.
[24] 王洪涛. 2005. 中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释[J]. 外语学刊(1):89-94.
[25] 巫和雄. 2013. 《毛泽东选集》英译研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社.
[26] 吴冠军. 2016. 重新激活“群众路线”的两个关键问题: 为什么与如何[J]. 政治学研究(6):26-39.
[27] 肖贵清. 2023. 毛泽东对马克思主义中国化时代化的历史贡献[J]. 马克思主义理论学科研究(10):12-22.
[28] 谢天振. 2014. 中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学(1):1-10.
[29] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[30] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[31] 杨枫. 2022a. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[32] 杨枫. 2022b. 知识翻译学:出发与抵达[J]. 当代外语研究(5):1-2.
[33] 袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4):13-21.
文章导航

/