知识翻译学

论知识翻译学理论建构的辩证法

  • 刘军平
展开
  • 武汉大学,武汉,430072
刘军平,武汉大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为理论翻译学、中国哲学。电子邮箱: junpingharvard@sina.com

网络出版日期: 2025-01-20

On the Dialectics of Constructing the Theory of Transknowletology

  • LIU Junping
Expand

Online published: 2025-01-20

摘要

知识翻译学创立者杨枫(2021a:2)提出:“知识的科学性、社会性和人文性解决了长期以来翻译的学科迷思和分类焦虑,翻译学将携自然科学、社会科学和人文科学三大知识门类成为超科学或元科学。”由这一富有洞见的命题来展开观察,我们看到,知识翻译学试图从复杂系统的角度,整合自然科学、社会科学和人文科学三者的知识资源,从中提炼概念与知识框架,来建构翻译学的元知识。由此,知识翻译学作为具有一般翻译学的特性,必然涉及翻译学、哲学、社会学、认知学、解释学等领域的知识观念与知识结构的分析与整合,建构与洗汰,从而成为既符合逻辑事实又凸显价值伦理的元翻译学知识。知识翻译学欲成为这样一门学科,在知识观念上,必然涉及知识版图在知识概念、知识范畴、知识类型的聚合与分梳,再造与重塑。在知识结构上,必须从知识本体论、方法论及目的论三大主体框架入手,厘清认识方法的辩证性,贯通中西知识论和翻译内部与外部知识, 重视人文知识、美学知识和德性知识,从知识的二元分离转向知识的存在和生活世界经验,从而消解科学理性与人文理性之间的张力。在坚持知识翻译学“中和翻译观”和对话逻辑的基础上,完善“知识重构”的方法论,最终回答“译者是什么”的终极问题,以实现当代翻译研究的“知识转向”。

本文引用格式

刘军平 . 论知识翻译学理论建构的辩证法[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(1) : 96 -111 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.010

Abstract

Professor Yang Feng, the founder of Transknowletology, put forward the proposition that “The fusion of knowledge in science, sociology and humanities will solve the puzzle and problem of classification anxiety for the translation discipline for the time to come. Translatology armed with the knowledge of natural sciences, social sciences and humanities will inevitably become a meta discipline or supra subject”(Yang Feng 2021:2). Proceeding from the insightful statement, we can observe that Transknowletology intends to integrate the resources and refine its key concepts and reformulate its epistemic framework from the above three disciplines based on complex system to construct the meta-knowledge of translatology. Thus, Transknowletology as general translatology will necessarily touch upon the knowledge and ideas of translatology, philosophy, sociology, cognition, hermeneutics. Through analysis and synthesis, construction and refining, it will become a meta-discipline for translation studies embodying both the logical facts and ethic values.If it intends to reach such a goal, Transknowletology must include epistemic concepts, paradigms and epistemic reintegration and reclassification on its road map so as to reformulate its model. On the epistemic structure, it should proceed from the onotology, methodology and teleology of epistemology, attach importance to the dialectics of methodology, integrate East-West epistemology,reorganize the internal and external knowledge of translatology, give weight to humanistic, aesthetic and ethic knowledge. Thus formulated, it will depart from the binary separation of knowledge to the existential and life world experiences. Consequently, it will lessen the tensions between the scientific rationality and humanistic reason. Based on the “ method of harmonious balance of Transknowletology ” and the logic of dialogue, the newly formed branch of learning will perfect its methodology of restructuring its knowledge base and will eventually deal with the ultimate concern of “what is a translator” so as to actualize the “Epistemic Turn” in contemporary Translation Studies.

参考文献

[1] Holmes J. S. 1972. The Name and Nature of Translation Studies [A]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C]. Amsterdam: Rodopi. 66-80.
[2] Munday J. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge.
[3] Nida E. A. 1964. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E. J.Brill.
[4] Palmer R. 1969. Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer[M]. Evanston: Northwestern University Press.
[5] Wilss W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
[6] 陈福康. 1992. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[7] 戴维森. 2006. 真理与意义[A].马蒂内奇.语言哲学[C].北京:商务印书馆.127-151.
[8] 方梦之、 庄智象. 2017. 中国翻译家研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社.
[9] 郭著章. 2005. 翻译名家研究[C]. 武汉: 湖北教育出版社.
[10] 理查德·费尔德曼. 2019. 知识论(文学平、盈俐译)[M]. 北京: 中国人民大学出版社.
[11] 汉斯-格奥尔格·加达默尔. 1999. 真理与方法(洪汉鼎译)[M]. 上海: 上海译文出版社.
[12] 胡伟希. 2002. 中国本土文化视野下的西方哲学[M]. 北京: 首都师范大学出版社.
[13] 洪汉鼎. 2001. 诠释学——它的历史和当代发展[M]. 北京: 人民出版社.
[14] 李德顺. 2004. 新价值论[M]. 昆明: 云南人民出版社.
[15] 梁启超. 2001. 中国学术思想变迁之大势[M]. 上海: 上海古籍出版社.
[16] 林煌天. 1997. 中国翻译词典[C]. 武汉: 湖北教育出版社.
[17] 刘军平. 2024. 知识翻译学的理论命题探究[J]. 中国翻译(1):16-26.
[18] 刘宓庆. 2005. 中西翻译思想比较研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司.
[19] 罗新璋. 1984. 翻译论集[C]. 北京: 商务印书馆.
[20] 让·皮亚杰. 2002. 人文科学认识论(郑文彬译)[M]. 北京: 中央编译出版社.
[21] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[22] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6):2,36.
[23] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):19-15.
[24] 杨祖陶、 邓晓芒. 2001. 康德三大批评精粹[M]. 北京: 人民出版社.
[25] 袁锦翔. 1990. 名家翻译研究与赏析[M]. 武汉: 湖北教育出版社.
[26] 王秉钦. 2004. 20世纪中国翻译思想史[M]. 天津: 南开大学出版社.
[27] 王宏印. 2003. 中国传统译论经典诠释——从道安到傅雷[M]. 武汉: 湖北教育出版社.
[28] 王聚. 2022. 当代知识论导论[M]. 上海: 复旦大学出版社.
[29] 王岳川. 1999. 现象学与解释学文论[M]. 济南: 山东教育出版社.
[30] 叶朗. 2017. 中国美学史大纲[M]. 上海: 上海人民出版社.
[31] 子思. 2001. 梁海明译注.大学中庸[C].太原:书海出版社.
[32] 张今、 罗翊重. 2002. 东方辩证法[M]. 开封: 河南大学出版社.
[33] 张佩瑶. 2010. 中国翻译话语英译选集:从早期到佛典翻译(上册)[M]. 上海: 上海外语教育出版社.
[34] 朱志瑜、 张旭、黄立波. 2020. 中国传统译论文献汇编(六卷本)[M]. 北京: 商务印书馆.
文章导航

/