知识翻译学及其他

翻译实践: 客体主体化与主体客体化的双向运动

  • 朱健平
展开
  • 湖南大学,长沙,410082
朱健平,博士,湖南大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译理论研究、典籍译介研究、翻译史研究。电子邮箱: zhujianpinghzh@126.com

网络出版日期: 2025-03-20

基金资助

*国家社科基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”的阶段性成果(编号21BYY006)

Translation Practice: A Bidirectional Movement of Subjectification and Objectification

  • ZHU Jianping
Expand

Online published: 2025-03-20

摘要

基于马克思主义实践观,探讨了翻译实践过程中主客体之间的相互作用。认为翻译实践的三个环节——原作选择、译作生产和译作接受,都是客体主体化与主体客体化的双向运动。翻译实践是一个动态发展过程,三个环节的复合主体通过中介系统与复合客体相互作用。每一后续环节的主体均以前一环节的实践结果为客体,并生成新的结果,作为后一环节的实践客体。每次翻译实践都是一个从原作选择到译作生产再到译作接受的首尾相衔的动态发展系统。原作选择者、译作生产者和译作接受者作为翻译实践的主体,共同完成观念的再生产,推动源文化中的异质观念实现跨文化迁移。

本文引用格式

朱健平 . 翻译实践: 客体主体化与主体客体化的双向运动[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(2) : 112 -124 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.02.010

Abstract

This paper, grounded in Marxist view of practice, explores the interaction between subject and object in the process of translation practice. It argues that each stage of translation practice — source text (ST) selection, target text (TT) production, and TT reception — involves a bidirectional movement of subjectification and objectification. Translation practice is a dynamic process where the composite subject of these stages interacts with the composite object through a mediator system. The subject of each subsequent stage takes the outcome of the preceding stage as its object and generates a new outcome that serve as the object for the subject of the following stage. Every translation practice thus unfolds as a dynamic system that develops from ST selection to TT production and TT reception. The ST selector, TT producer, and TT receiver, all integral subjects within this system, jointly facilitate the reproduction of ideas and enable the cross-cultural migration of heterogeneous concepts from the source culture.

参考文献

[1] Toury, G. A. 1985. A Rationale for Descriptive Translation Studies[A]. In T. Hermans (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. Beckenham: Croom Helm. 16-41.
[2] 曹建、 杨晓方. 2018. “三审三校”提升学术出版质量策略研究[J]. 中国出版(1): 3-6.
[3] 陈廷祐. 1982. 谈谈翻译书稿的编辑工作[J]. 出版工作(11): 52-58.
[4] 葛涛. 2016. “凡是翻译, 必须兼顾着两面”——鲁迅在《死魂灵》第一卷译稿上的修改情况研究[J]. 鲁迅研究月刊(1): 43-53.
[5] 金炳华. 2003. 马克思主义哲学大辞典[C]. 上海: 上海辞书出版社.
[6] 李明非. 2020. 坚持“三审三校”是维护出版权的保障[J]. 编辑学刊(3): 91-96.
[7] 李秀林、 王于、 李淮春. 2022. 辩证唯物主义和历史唯物主义原理(第六版)[C]. 北京: 中国人民大学出版社.
[8] 马克思. 1995. 1844年经济学哲学手稿[A]. 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局. 马克思恩格斯全集(42)[C]. 北京: 人民出版社. 43-181.
[9] 宋丽娟. 2017. 中国古典小说西译本插图的生成与演变(1761-1911)[J]. 文学遗产(5): 146-159.
[10] 陶源. 2019. 溯源翻译研究: 翻译过程研究的新范式[J]. 外语学刊(2): 86-91.
[11] 闫亮亮、 朱健平. 2010. 严复的“中先西后”观及其对翻译《天演论》的影响[J]. 中国比较文学(5): 38-50.
[12] 闫亮亮、 朱健平. 2017. 从“求达”到“信达雅”——严复“信达雅”成因钩沉[J]. 外语与外语教学(5): 122-131, 151.
[13] 张汨、 文军. 2016. 朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J]. 外语与外语教学(3): 120-128, 148.
[14] 朱健平、 龚骞. 2025. 马克思主义哲学视域下翻译实践中介系统研究[J]. 外语导刊(3): 1-9.
[15] 朱健平、 洪远. 2024. 何为翻译实践——马克思主义实践观视角[A]. 董洪川. 英语研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社. 10-22.
文章导航

/