知识翻译学及其他

汉英学术对话中翻译的“守正”与“创新”

  • 陈宁阳
展开
  • 苏州大学,苏州, 215006
陈宁阳,博士,苏州大学外国语学院副教授。主要研究方向为学术翻译。电子邮箱:nychen@suda.edu.cn

网络出版日期: 2025-05-16

基金资助

*教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国人文社科学者汉英双语学术写作实践研究”(21YJC740005)

Tradition and Innovation in Translation for Scholarly Communication

  • CHEN Ningyang
Expand

Online published: 2025-05-16

摘要

随着中国知识生产的不断扩大,地方知识全球化的需求愈发强烈,推动了更深层次和多样化的世界参与。跨文化学术对话为地方知识进入全球体系创造了机会,并取得了显著成效。翻译在促进学术对话中发挥着关键作用,帮助协调地方与全球话语系统之间的差异,在过程中调和了知识传统、文化氛围、话语风格之间的不一致性。为此译者需量度增损,常常面临“守正”与“创新”之间的两难。

本文引用格式

陈宁阳 . 汉英学术对话中翻译的“守正”与“创新”[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(3) : 36 -49 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.004

Abstract

As China’s knowledge production expands, the demand for the globalization of local knowledge intensifies, promoting deeper and more diverse engagement. Cross-cultural scholarly communication creates opportunities for local knowledge to enter the global system, yielding remarkable results. Translation plays a vital role in facilitating scholarly communication by mediating differences between local and global discourse systems. This process addresses incongruencies in knowledge traditions, cultural contexts, and discourse styles, challenging translators to make careful choices that weigh potential losses against gains towards effective communication. Consequently, they often find themselves in a dilemma between preserving local traditions and embracing innovation.

参考文献

[1] Bizzell P. 1992. Academic Discourse and Critical Consciousness[M]. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
[2] Canagarajah A. S. 2002. A Geopolitics of Academic Writing[M]. Pittsburgh, PA: Pittsburgh University Press.
[3] Davies G. 2007. Habermas in China: Theory as catalyst[J]. The China Journal 57: 61-85.
[4] Hanafi S. 2011. University systems in the Arab East: Publish globally and perish locally vs publish locally and perish globally[J]. Current Sociology 59(3): 291-309.
[5] Kachru B. B. 1992. World Englishes: Approaches, issues and resources[J]. Language Teaching 25(1): 1-14.
[6] Matthyssen M. 2021. Ignorance is Bliss: The Chinese Art of Not Knowing[M]. London: Palgrave Macmillan.
[7] Pavlenko A. 2014. The Bilingual Mind: And What It Tells Us About Language and Thought[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[8] Song Y. 2023. “Does Chinese philosophy count as philosophy?”: Decolonial awareness and practices in international English medium instruction programs[J]. Higher Education 85: 437-453.
[9] Zheng W., P. Xiao & A. Madden. 2023. A Chinese academic tradition examined in the context of international academic communication: Exploratory research into Shang Que articles[J]. Journal of Documentation 79(6): 1459-1484.
[10] 布占廷、 吴亚静. 2022. 中华学术外译翻译语言选择研究[J]. 翻译界(1):70-88.
[11] 常富业、 王永炎. 2022. 浅谈津络学说[J]. 北京中医药大学学报 45(1):11-14.
[12] 陈宁阳. 2020. 跨文化学术对话中的“认识磨蚀”[J]. 跨文化研究论丛(第3辑)57-72.
[13] 陈宁阳. 2021. 关注学术用途汉语的研究与教学[N]. 社会科学报(9-9):05.
[14] 陈清乐、 蒋洪恩. 2023. 论“秫”与“黍”[J]. 中国科技史杂志 44(4):602-609.
[15] 顾文同. 2014. 浅谈外宣期刊文章标题的编译[J]. 中国翻译 35(6):99-101.
[16] 胡键. 2022. 论学术生产力[J]. 当代外语研究(1):12-14.
[17] 李恭忠. 2024. 梁启超的变局观念与史家自觉[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版) 63(1):136-144.
[18] 李际平. 1983. 浅谈科技文章标题的英译[J]. 翻译通讯4(6):35-39.
[19] 刘细珍. 2022. 略论出版社走出去项目管理策略——以“中华学术外译项目”为例[J]. 出版参考(5):33-36.
[20] 刘永. 1992. 科技论文的英语写作与翻译问题[J]. 中国翻译(1):35-39.
[21] 鲁枢元. 2012. 陶渊明的幽灵[M]. 上海: 上海文艺出版社.
[22] 吕秋莎. 2021. 中华学术外译项目助力中国学术著作走出去——基于中华学术外译项目2010—2020年的统计分析[J]. 出版参考(11):26-32.
[23] 马玉梅. 2019. 中国学术著作海外传播现状与提升策略研究——以国家社科基金中华学术外译项目为例[J]. 上海翻译(5):64-67.
[24] 曲卫国. 2020. 中国特色学术能走向世界吗?[J]. 当代外语研究(4):13-26.
[25] 沈骑. 2020. 中国应用语言学的学科责任与学术担当[J]. 当代外语研究(1):26-30,43.
[26] 石珺怡、 冯羿凯、 金音子. 2023. 中国卫生发展援助研究现状与启示[J]. 公共卫生与预防医学 34(6):11-15.
[27] 史濛辉、 陶寰. 2023. 汉语方言“隔壁”之“隔”的读音——从苏州方言的异读说开去[J]. 语言学论丛(1):66-78.
[28] 陶渊明. 1979. 陶渊明集[M]. 北京: 中华书局.
[29] 王军. 2024. 英汉语的实性与空性[R]. 苏州: 苏州大学“第十六届全国语言与符号学研讨会”.
[30] 王英格. 1992. 学术论文标题英译探讨[J]. 中国翻译(3):27-32.
[31] 王壮、 郭雪、 卢明嘉、 等. 2022. 创新推动我国学术出版高质量“走出去”——基于“中华学术外译”项目(2017-2021年)立项结果的统计分析[J]. 科技与出版(8):22-29.
[32] 吴诗玉. 2019. 学术研究的边界[J]. 当代外语研究(6):1-2.
[33] 杨枫. 2021a. 学术的目光:敬意与敌意[J]. 当代外语研究(2):2.
[34] 杨枫. 2021b. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[35] 杨枫. 2022a. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2.
[36] 杨枫. 2022b. 学术创新从改变学术话语开始[J]. 当代外语研究(6):2.
[37] 殷海红. 2023. 从“学术”到“学术翻译”概念考辨[J]. 当代外语研究(4):106-112,137.
[38] 俞理明. 2019. 我的学术之路[J]. 当代外语研究(4):5-25.
[39] 张明楷. 2009. 行为无价值论的疑问——兼与周光权教授商榷[J]. 中国社会科学(1):99-115.
[40] 祝克懿. 2022. 融入时代的学术畅想[J]. 当代外语研究(1):7-8,14.
文章导航

/