知识翻译学及其他

知识翻译史视域下吴鲁强《抱朴子内篇》英译探微

  • 王烟朦
展开
  • 华中科技大学,武汉, 430074
王烟朦,博士,华中科技大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱: wangyanmeng1992@163.com

网络出版日期: 2025-05-16

基金资助

*国家社科基金后期资助项目“中国古代科技典籍英译文献搜集、整理与研究(1736-1953)”(22FTQB007)

On Lu-Ch’iang Wu’s English Translation of Baopuzi Neipian from the Perspective of Knowledge Translation History

  • WANG Yanmeng
Expand

Online published: 2025-05-16

摘要

知识翻译史聚焦于知识发展中的翻译,糅合了翻译的内部史与外部史。本文从这一视角探析了近代化学史家吴鲁强对《抱朴子内篇》中地方性炼丹术知识的跨语际加工、重构和传播,旨在促进中国古代化学史的国际传播,并秉承求真之态度来考校底本,注重保留科学史料的文化异质性和平衡西方读者的阅读期待。吴鲁强的翻译行为在中国科学翻译史上占有一席之地,而且助推了国际上中国科技史研究的学科史研究。见微知著,知识翻译史路径的中国古代科技文献英译史研究理应受到重视,从而以更广阔的历史视野揭示中国科学知识翻译的世界性意义。

本文引用格式

王烟朦 . 知识翻译史视域下吴鲁强《抱朴子内篇》英译探微[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(3) : 50 -60 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.005

Abstract

The focal point of knowledge translation history rests with the translation in knowledge development, and it gives equal consideration to the internal and external history of translation. Therefore, this paper explores the modern chemical historian Lu-Ch’iang Wu’s English translation of Baopuzi Neipian from the perspective of knowledge translation history, trying to uncover the inter-lingual processing, reconstruction, and dissemination of Chinese ancient alchemy knowledge. It is revealed that Wu aims to promote the global dissemination of ancient Chinese chemical history, and he adheres to a truth-seeking attitude to select the Chinese version. He also emphasizes the preservation of cultural heterogeneity in science-related historical materials and balances the Western readers’ expectations. His deed should be highlighted in the translation history of Chinese science, and he contributed to the disciplinary history study of Chinese science and civilization internationally. It is thus advocated that knowledge translation history should be valued for the study of English translation history of Chinese scientific and technological classics, thus revealing the global significance of Chinese science knowledge translation from a broader historical perspective.

参考文献

[1] Davis T. L. 1936. Lu-Ch’iang Wu[J]. Journal of Chemical Education (5): 218.
[2] Levi G. 2001. On Microhistory [A]. In P. Burke (ed.). New Perspectives on Historical Writing (2nd edn.)[C]. University Park: The Pennsylvania State University Press. 97-119.
[3] Needham J. & L. Gwei-djen. 1974. Science and Civilisation in China, Vol. 5, Part 2 Chemistry and Chemical Technology[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[4] Wu L. & T. L. Davis. 1935. An ancient Chinese alchemical classic. Ko Hung on the gold medicine and on the yellow and the white[J]. Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences (6): 221-284.
[5] 蔡仲、 郝新鸿. 2012. “百川归海”与“河岸风光”——对当代中国科学史学的方法论反思[J]. 科学技术哲学研究(5): 74-78.
[6] 陈琳. 2010. 论陌生化翻译[J]. 中国翻译(1): 13-20.
[7] 陈启能. 2002. 略论微观史学[J]. 史学理论研究(1): 21-29.
[8] 葛洪. 1922. 抱朴子内篇[M]. 上海: 商务印书馆.
[9] 郭保章. 1995. 中国现代化学史略[M]. 南宁: 广西教育出版社.
[10] 韩锡铎、 陈加. 1980. 谈荣六郎刻本《抱朴子内篇》[J]. 图书馆学刊(1): 32-36,41.
[11] 蓝红军、 陈红梅. 2023. 知识翻译史的图景与路径[J]. 外语教学与研究(6): 901-911.
[12] 李明杰、 卢彤、 高晓文. 2021. 文献整理学术传统对古籍数字化的参照价值(之三)——以“版本源流考订”为例[J]. 图书馆论坛(5): 108-117.
[13] 林文照. 1981. 中国科学史研究的历史略述[J]. 自然辩证法通讯(6): 60-63.
[14] 莫伯治. 2003. 莫伯治文集[M]. 广州: 广东科技出版社.
[15] 潘吉星. 1989. 我国近代化学家吴鲁强事迹初探[A].中国科学院自然科学史研究所物理-化学史研究室. 科技史文集[C]. 上海: 上海科学技术出版社.144-152.
[16] 卿希泰. 1988. 中国道教史(第1卷)[M]. 成都: 四川人民出版社.
[17] 屈文生. 2018. 翻译史研究的主要成就与未来之路[J]. 中国翻译(6): 21-23.
[18] 王烟朦、 梁林歆. 2021. 丁文江的科技典籍译介活动钩沉[J]. 上海翻译(3): 70-75.
[19] 王烟朦、 梁林歆. 2024. “五四”以降中国科学家科技典籍英译: 史实考辨与现实反思[J]. 上海翻译(4): 63-68.
[20] 王烟朦、 许明武. 2020. 东水西流向他乡: 李乔苹自译《中国化学史》探析[J]. 外语学刊(6): 110-115.
[21] 王治浩、 季鸿崑. 1988. 吴鲁强和中国古代炼丹术[J]. 自然科学史研究(3): 258-262.
[22] 吴荔明. 1999. 梁启超和他的儿女们[M]. 上海: 上海人民出版社.
[23] 吴鲁强. 1946. 胶态化学[M]. 上海: 商务印书馆.
[24] 谢振声. 2004. 中国化学工程会发起人吴鲁强[N]. 团结报(02-07): 3.
[25] 熊欣. 2014. 音译理论及音译产生的背景[J]. 中国科技翻译(1): 39-41,27.
[26] 许文胜、 张柏然. 2006. 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J]. 外语教学与研究(4): 292-296.
[27] 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2.
[28] 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6): 2.
[29] 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3): 1-2.
[30] 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4): 1-2.
[31] 杨枫. 2025. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究(1): 1-2.
[32] 杨志亭. 2019. 非人称构式在科技英语中的语用功能及其翻译[J]. 外国语文(4): 110-116.
[33] 袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4): 13-21.
[34] 詹志华. 2010. 中国科学史学史概论[M]. 北京: 科学出版社.
[35] 张柏春. 2001. 对中国学者研究科技史的初步思考[J]. 自然辩证法通讯(3): 88-94.
[36] 张汨. 2021. 翻译微观史书写: 理论与方法[J]. 外语与外语教学(5): 129-137.
[37] 张松辉. 2011. 抱朴子内篇译注[M]. 北京: 中华书局.
[38] 赵匡华、 周嘉华. 1998. 中国科学技术史: 化学卷[M]. 北京: 科学出版社.
文章导航

/