知识翻译学及其他

知识翻译学视角下的二十四节气英译

  • 叶梦如 ,
  • 张海榕
展开
  • 河海大学,南京,211100
叶梦如,河海大学外国语学院硕士研究生;
张海榕,博士,河海大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为英美文学与文化、翻译学。电子邮箱:lucyzhang2005312@sina.com

网络出版日期: 2025-08-26

基金资助

* 国家社科基金一般项目“美国都市文学景观书写研究”(编号 21BWW010);国家社科基金重大项目“美国文学地理的文史考证与学科建构”(编号 16ZDA197);中央高校业务费(河海大学)“美国文学地理形态与空间生产研究”(编号 B250207049)

A Study on the English Translation of the 24 Solar Terms from the Perspective of Transknowletology

  • YE Mengru ,
  • ZHANG Hairong
Expand

Online published: 2025-08-26

摘要

二十四节气是中华优秀传统文化和人类非物质文化遗产,其英译对于促进节气知识的国际传播具有举足轻重的意义,但目前学界尚未形成一个广泛认可和统一采用的英译版本。知识翻译学旨在回归知识本原,认为翻译关乎地方知识的世界性认同,它为翻译研究提供了新思路,更为知识的翻译提供了方法指导。本文以知识翻译学为基础,以其“真、善、美”的翻译标准来探讨五个代表性的二十四节气英译版本的异同和优缺点,并给出有利于知识迁移的建议译版,致力于提高二十四节气知识的世界性认同和推动中华传统节气“走出去”。

本文引用格式

叶梦如 , 张海榕 . 知识翻译学视角下的二十四节气英译[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(4) : 173 -181 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.015

Abstract

The 24 Solar Terms, as an outstanding traditional Chinese culture and a UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity, hold crucial significance in their English translation for promoting international dissemination of this calendrical knowledge. Nonetheless, there has not been a universally accepted and adopted English translation version. Transknowletology clears that the essence of translation lies in the transfer of knowledge and views translation as a process of global recognition of local knowledge, which not only creates a new path for translation studies, but also provides methodological guidance for translation practices. This study, grounded in Transknowlogy and guided by its translation principles of “truth, virtue, and beauty”, examines the similarities and differences, merits and demerits of five representative English translations of the 24 Solar Terms. Through comparative analysis, it proposes optimized translation recommendations conducive to knowledge transfer, aiming to enhance global recognition of this temporal knowledge system and facilitate the international dissemination of traditional Chinese culture.

参考文献

[1] 蓝红军. 2015. 何为翻译:定义翻译的第三维思考[J]. 中国翻译 36(3):25-30,128.
[2] 李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
[3] 宋英杰、 隋伟辉、 孙凡迪, 等. 2022. 基于气候和物候的二十四节气英文译名研究[J]. 中国非物质文化遗产(1):58-73.
[4] 王宗华、 邓高胜. 2023. 知识翻译学视角下二十四节气可译性研究[J]. 外语电化教学(4):92-98,126.
[5] 刘云虹、 许钧. 2023. 问题理论方法——关于翻译研究的对谈[J]. 中国外语 (4):1,11-16.
[6] 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
[7] 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2.
[8] 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译 45(1):9-15,189.
[9] 杨永林. 2023. 知识翻译学新范式:怎么看、如何用、盼什么?[J]. 当代外语研究(4)16-28,161.
[10] 尹丕安、 王迎双. 2023. 知识翻译学视域下秦腔剧本英译[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 23(4):107-113.
[11] 余恒. 2014. 辞书中的二十四节气英译源流考[J]. 中国科技术语 16(4):46-50.
[12] 岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究(3):65-73.
文章导航

/