知识翻译学及其他

译后编辑教学与译后编辑能力培养:实践、发现与启示

  • 成爽 ,
  • 张玉双
展开
  • 上海电机学院,上海,201306
成爽,上海电机学院外国语学院讲师。主要研究方向为翻译教学、翻译技术研究。电子邮箱:chengs@sdju.edu.cn
* 张玉双,上海电机学院外国语学院教授。主要研究方向为外国语言学及应用语言学。电子邮箱:zhangys@sdju.edu.cn

网络出版日期: 2025-08-26

基金资助

* 上海市教育科学研究一般项目“基于认知机制分析的机器翻译译后编辑能力培养策略研究”(编号 C2025296)

Post-Editing Teaching and Post-Editing Competence Development: Practices, Findings and Implications

  • CHENG Shuang ,
  • ZHANG Yushuang
Expand

Online published: 2025-08-26

摘要

随着机器翻译译后编辑成为语言服务行业的重要环节,译后编辑人才培养成为翻译研究的重要话题。国外译后编辑教学研究起步较早,国内研究几乎处于空白。该研究在借鉴国外高校课程设置的基础上,以冯全功构建的译后编辑能力三维模型为指导,基于教学实践探究译后编辑教学对提高译后编辑能力的现实意义。文章以上海市某应用型高校的翻译技术授课学生为研究对象,通过问卷调查和访谈发现:(1)机器翻译译后编辑的发展潜力大、前景好,有必要开设独立的课程进行深入学习;(2)教学后,学生的译后编辑能力整体掌握情况良好,但各个维度的表现不均衡,呈现出“知识能力强、认知能力弱、技术能力缺”的特点;(3)认知维度能力对提高译后编辑能力的影响最大。文章以此为依据对译后编辑教学从教学内容、教学方法、教学形式等方面提出建议,以期取得更好的教学成效。

本文引用格式

成爽 , 张玉双 . 译后编辑教学与译后编辑能力培养:实践、发现与启示[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(4) : 182 -195 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.016

Abstract

With machine translation post-editing becoming an important link in the language service industry, the cultivation of post-editing talents has become an important topic in translation studies. Research on the post-editing teaching started earlier in foreign countries, while domestic research is almost in a gap. Based on the curricular in foreign universities and guided by the three-dimensional model of post-editing competence constructed by Feng Quangong, this study explores the practical significance of post-editing teaching on improving post-editing competence with teaching practice. This study conducts questionnaire survey and interviews on students of translation technology course in an applied university in Shanghai. The results show that: (1) Machine translation post-editing has great development potential and prospects, so it is necessary to set up an independent course for in-depth learning; (2) After teaching, the students’ overall mastery of post-editing competence is good, but the performance of various dimensions is uneven, showing the characteristics of “strong knowledge competence, weak cognitive competence, and lack of technical competence”; (3) Cognition has the greatest influence on improving post-editing competence. This paper, taking the above as the basis, puts forward suggestions on the teaching from the aspects of content, methods and mode in order to achieve better teaching results.

参考文献

[1] Depraetere, I. 2010. What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study[R]. Saint-Rapha?l, France: Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation..
[2] Doherty, S. & J. Moorkens. 2013. Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications[J]. The Journal of Specialised Translation (19):122-136.
[3] Fernandez, F. & M. A. Ribas. 2014. Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating[J]. Babel (3):371-396.
[4] Ghonsooly, B. & M. E. Shirvan. 2011. Mediating processes of expert interpreting: a deliberate practice approach[J]. Novitas-ROYAL(2):287-298.
[5] Koponen, M. 2015. How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course[R]. Miami, U.S.: Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4).
[6] Mitchell, L., S. O’Brien & J. Roturier. 2014. Quality evaluation in community post-editing[J]. Machine Translation 28:237-262.
[7] Ni?o, A. 2008. Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class[J]. Computer Assisted Language Learning (1):29-49.
[8] O’Brien, S. 2002. Teaching post-editing: A proposal for course content[R]. Manchester, England: Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation.
[9] PACTE Group. 2008. First result of a translation competence experiment: ‘knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’ [A]. In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates[C]. London: Bloomsbury Publishing. 104-126.
[10] Plitt, M. & F. Masselot. 2010. A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localization context[J]. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16.
[11] Rico, C. & E. Torrejón. 2012. Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor [J]. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (10):166-178.
[12] Robert, I. S., A. Remael & J. J. J. Ureel. 2017. Towards a model of translation revision competence[J]. The Interpreter and Translator Trainer (1):1-19.
[13] 冯莉、 严明. 2020. 中国英语能力等级量表——笔译能力量表研究[M]. 北京: 高等教育出版社.
[14] 冯全功、 崔启亮. 2016. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译(6):67-74,89.
[15] 冯全功、 刘明. 2018. 译后编辑能力三维模型构建[J]. 外语界(3):55-61.
[16] 冯全功、 张慧玉. 2015. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界(1):65-72.
[17] 贾艳芳、 孙三军. 2022. 机器翻译译后编辑难度测量体系构建研究[J]. 中国外语(3):16-24.
[18] 刘和平. 2014. 政产学研:语言服务人才培养新模式探究[J]. 中国翻译(5):40-45.
[19] 莫梓、 曾曙静. 2023. 译者元认知监控、思辨倾向和翻译能力的关系研究[J]. 北京第二外国语学院学报(6):94-109.
[20] 王律、 王湘玲. 2023. ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究[J]. 外语电化教学(4):16-23.
[21] 王少爽. 2017. 职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J]. 外语界(1):55-63.
[22] 王湘玲、 陈广姣、 周祥艳. 2023. 国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):90-100.
[23] 王湘玲、 贾艳芳. 2018. 21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 湖南大学学报(社会科学版)(2):82-87.
[24] 王湘玲、 王婷婷. 2019. 人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究[J]. 外国语言与文化(4):83-93.
[25] 徐红、 黄协安. 2023. 译前编辑和机器翻译研究综述(1990—2023)[J]. 外语电化教学(6):43-49.
[26] 杨艳霞、 魏向清. 2023. 基于认知范畴观的机器翻译译后编辑能力解构与培养研究[J]. 外语教学(1):90-96.
[27] 张文鹤、 文军. 2020. 众包翻译项目的MTI翻译课程模式研究[J]. 上海翻译(4):35-40.
[28] 赵涛. 2021. 机器翻译译后编辑的现状与问题[J]. 外语教学(4):100-104.
[29] 中国翻译协会. 2022. 2022中国翻译及语言服务行业发展报告[R]. 北京: 中国翻译协会“中国翻译协会第八次会员代表大会”.
[30] 仲文明、 舒超. 2020. 译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析[J]. 外语电化教学(6):86-91.
文章导航

/