知识翻译学及其他

翻译与现代媒介意识的构建:以《现代》的翻译活动为中心

  • 史婷婷 ,
  • 刘叙一
展开
  • 上海商学院,上海,200235
史婷婷,上海商学院商务外语学院讲师。主要研究方向为翻译理论与实践。电子邮箱:rainbow0016@sina.com;
* 刘叙一,博士,上海商学院商务外语学院副教授、硕士生导师。主要研究方向为翻译史。电子邮箱:xuyi3791@163.com

网络出版日期: 2025-08-26

基金资助

* 2025年度上海高校市级重点课程“跨文化商务交际”和2024年度上海商学院校级一流本科课程建设“目标市场营销”成果

Translation and Construction of Modern Media Consciousness: Focusing on the Translation of Les Contemporains

  • SHI Tingting ,
  • LIU Xuyi
Expand

Online published: 2025-08-26

摘要

创刊于1932年中西学传播汇集之地上海的 《现代》 杂志(Les Contemporains,1932~1935)一直以来都被视为20世纪30年代西方现代主义汉译的大本营。该杂志的翻译活动对世界现代文学在中国的译介和传播中发挥了积极的作用。以媒介为视角对《现代》的翻译活动进行研究,能更进一步发掘其在文学史、翻译史之外的价值,为新时期国内期刊出版的现代化发展提供参考。文章以《现代》杂志的翻译活动为研究对象,通过考察其翻译动机、翻译过程及翻译活动的组织形式,研究该杂志在20世纪30年代特殊的媒介语境下开创世界现代文艺信息阅读及传播空间,构建现代传媒认知的主体模式。该模式是期刊翻译团体现代媒介意识的觉醒和应用,在形塑国人对传媒手段及工具的现代性认知上作出了重要的贡献。

本文引用格式

史婷婷 , 刘叙一 . 翻译与现代媒介意识的构建:以《现代》的翻译活动为中心[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(4) : 196 -204 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.017

Abstract

Founded in 1932 in Shanghai, a hub for the dissemination of both Chinese and Western learning, the magazine Les Contemporains(1932—1935) has long been regarded as the stronghold for the translation of Western modernism into Chinese in the 1930s. The translation practices of this magazine have played a positive role in the introduction and dissemination of world modern literature in China. Studying it from the perspective of media can further uncover its value beyond literary and translation history, providing a model for the modern development of domestic periodical publishing in the new era. The article takes the translation practices of the magazine as its research object. By examining its translation motives, translation process, and the organizational forms of its translation practices, the study explores how the magazine created a space for the reading and dissemination of world modern literary and artistic information and constructed a mainstream model of modern media consciousness under the unique media context of the 1930s. This model represents the awakening and application of modern media consciousness by periodical translation groups, making an important contribution to shaping the modern perception of media means and tools among the Chinese people.

参考文献

[1] 编者. 1932. 编辑座谈[J]. 现代(8):601.
[2] 编者. 1933a. 社中谈座[J]. 现代(5):174-175.
[3] 编者. 1933b. 独白开场[J]. 现代(11):2-4.
[4] 编者. 1934a. 社中谈座[J]. 现代(4):1074-1075.
[5] 编者. 1934b. 社中谈座[J]. 现代(5):213-217.
[6] 程光炜. 2005. 文化研究:中国现当代文学史的多样观察(代序)[A]. 程光炜. 大众媒介与中国现当代文学[C]. 北京: 人民文学出版社. 1-3.
[7] 高志强. 2007. 小说月报(1921-1931)翻译文学初探[D]. 北京: 北京语言大学.
[8] 孔另境. 1982. 现代作家书简[M]. 广州: 花城出版社.
[9] 茅盾. 1997. 我走过的道路[M]. 北京: 人民文学出版社.
[10] 潘光哲. 2006. 开创世界知识的公共空间:《时务报》译稿研究[J]. 史林(5): 1-19.
[11] 冉彬. 2002. 上海出版业与30年代上海文学[M]. 上海: 上海文化出版社.
[12] 施蛰存. 2001. 北山散文集[M]. 上海: 华东师范大学出版社.
[13] 赵静. 2019. 新媒体语境下俄罗斯文学作品在中国的传播——以《普希金诗集》为例[J]. 出版广角(21):94-96.
文章导航

/