知识翻译学

余光中的中华文化荣耀译者姿态

  • 林静 ,
  • 杨锦瑜
展开
  • 浙江越秀外国语学院,绍兴,312000
    嘉兴南湖学院,嘉兴,314000
林静,博士,浙江越秀外国语学院讲师。主要研究方向为翻译学、跨文化交际。电子邮箱:20222060@zyufl.edu.cn

网络出版日期: 2025-11-07

The Translatorial Hexis of Yu Guangzhong’s Cultural Honor in Chinese Culture

  • LIN Jing ,
  • YANG Jinyu
Expand

Online published: 2025-11-07

摘要

译者的翻译惯习通过词汇选择、意识形态立场和翻译策略,展现其文化身份认同和追求荣誉的姿态。余光中以“信、达、雅”的翻译原则和“白以为常,文以应变”的语言观为指导,在翻译中平衡忠实性与创造性,赋予译文独特的文学价值。他的译文大量使用四字词语和成语,彰显中文之美,体现其对中华文化的深刻认同。此外,余光中还通过翻译批评和教育推动“善性西化”,维护中文生态,强调翻译的文化功能。他的翻译行为不仅实现了文本意义的有效传达,还通过具身化的姿态参与文化建构,展现出追求文化荣誉的翻译理念。

本文引用格式

林静 , 杨锦瑜 . 余光中的中华文化荣耀译者姿态[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(5) : 123 -131 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.013

Abstract

The habitus of a translator manifests his or her cultural identity and pursuit of honor through lexical choices, ideological positioning, and translation strategies. Adhering to the principles of “faithfulness, expressiveness, and elegance” and guided by a linguistic philosophy that prioritizes “plainness as the norm and refinement for adaptation”, Yu Guangzhong strikes a balance between fidelity and creativity in translation, endowing his translations with distinct literary value. His frequent use of four-character phrases and idioms showcases the aesthetic richness of the Chinese language, reflecting a profound deep commitment to Chinese culture. Furthermore, through translation criticism and education, Yu advocates for “benign Westernization” to preserve the vitality of the Chinese language, emphasizing the cultural function of translation. His translational practice not only conveys textual meaning but also engages in cultural construction through an embodied stance, seeking to achieve cultural honor.

参考文献

[1] Bourdieu, P. 1977. Outline of a Theory of Practice (Trans. by R. Nice)[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[2] Charlston, D. 2013. Textual embodiments of Bourdieusian Hexis: J. B. Baillie’s translation of Hegel’s phenomenology[J]. The Translator (1): 51-80.
[3] Simeoni, D. 1998. The pivotal status of the translator’s habitus[J]. Target (1):1-39.
[4] Wilde, O. 2005. An Ideal Husband[M]. San Diego: ICON Group International.
[5] Wu, Y. 2022. Hsingling and honour-seeking translatorial hexis — An interpretation of Lin Yutang’s translation strategies in Six Chapters of a Floating Life[J]. Road to the East. Journal of Chinese-Portuguese Studies (2):285-302.
[6] 郭虹. 2010. 拥有四度空间的学者——余光中先生访谈录[J]. 文艺研究(1): 47-59.
[7] 黄维樑. 2021. 余光中诗作与诗论表现的中华文化自信[J]. 中国文艺评论(12): 90-100.
[8] 汪宝荣. 2018a. 文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心[J]. 外国语文研究 (3): 74-83.
[9] 汪宝荣. 2018b. 译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(1): 33-39.
[10] 王尔德. 2017. 王尔德喜剧:对话·悬念·节奏(余光中译)[C]. 南京: 江苏凤凰文艺出版社.
[11] 汪世蓉. 2015. 守望乡愁: 论华人离散族群对中国文化的翻译与传播[J]. 广西民族研究(4): 143-148.
[12] 吴鵾. 2016. 论余光中诗歌创作中的中华文化因子——以文化身份认同为参照[J]. 江苏师范大学学报: 哲学社会科学版(5): 54-60.
[13] 徐学. 2016. 余光中传[M]. 厦门: 厦门大学出版社.
[14] 余光中. 2004. 余光中集(第九卷)[M]. 天津: 百花文艺出版社.
[15] 余光中. 2011. 余光中散文精选[M]. 杭州: 浙江文艺出版社.
[16] 余光中. 2014. 翻译乃大道[C]. 北京: 外语教学与研究出版社.
文章导航

/