思源学脉

别求新声于异邦:清末民初商务印书馆的外国小说译介出版——以《说部丛书》为例

  • 杨丽
展开
  • 上海交通大学,上海,200240
杨丽,上海交通大学外国语学院编辑。主要研究方向为出版理论与研究。电子邮箱:yangli2012@sjtu.edu.cn

网络出版日期: 2025-11-07

基金资助

*2021年度国家社科基金重大招标项目“中国现代文学批评域外思想资源整理与研究(1907-1949)”(编号21&ZD258)

The Translation, Introduction and Publication of Foreign Novels by the Commercial Press in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China: A Case Study of Shuobu Series

  • YANG Li
Expand

Online published: 2025-11-07

摘要

清末民初,商务印书馆依托《说部丛书》等出版项目,系统开展了大规模的外国小说译介活动。其以林译小说为核心,广泛引进英、法、美、俄等国文学作品,涵盖言情、侦探、冒险与社会批判等多种类型。商务印书馆不仅凭借其成熟的编辑与发行体系,成功实现经济效益与品牌影响力的双赢,更通过这些译作在启蒙民智、传播西方现代观念方面发挥了深远作用。其出版实践既响应了时代对“开眼看世界”的文化需求,也为中国近代翻译文学史与新文化运动的兴起奠定了重要基础,成为兼具出版商业价值与社会转型意义的典范案例。

本文引用格式

杨丽 . 别求新声于异邦:清末民初商务印书馆的外国小说译介出版——以《说部丛书》为例[J]. 当代外语研究, 2025 , 25(5) : 170 -177 . DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.017

Abstract

During the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the Commercial Press launched large-scale and systematic translation and introduction activities of foreign novels through publishing projects, for example, the Shuobu Series (A Series of Fictional Works). With Lin Shu’s translated novels as the core, it extensively introduced literary works from countries including Britain, France, the United States and Russia, covering various genres such as romance, detective stories, adventure tales and social criticism. The Commercial Press not only achieved a win-win situation in terms of economic benefits and brand influence by virtue of its mature editing and distribution system, but also exerted a profound impact on enlightening the public and spreading modern Western ideas through these translated works. Its publishing practice not only responded to the era’s cultural demand for “opening eyes to see the world”, but also laid a solid foundation for the development of modern Chinese translation literature history and the rise of the New Culture Movement. Thus, it has become a classic case that embodies both publishing commercial value and significance for social transformation.

参考文献

[1] Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge.
[2] 陈建宁、 王源. 2020. 从聚合到疏离:林纾与商务印书馆[J]. 南通大学学报(社会科学版)(6):117-122.
[3] 段怀清. 2013. 商务印书馆《图书汇报》 中的林纾——一种基于文学出版与传播的历史考察[J]. 福建师范大学学报(哲学社会科学版)(1):148-167.
[4] 付建舟、 宁倩. 2020. 《说部丛书》与近代中国知识生产新模式[J]. 浙江师范大学学报(社会科学版)(5): 53-60.
[5] 陆国飞. 2018. 清末民初翻译小说目录:1840—1919[M]. 上海: 上海交通大学出版社.
[6] 马泰来. 1981. 林纾翻译作品全目[A]. 钱钟书,等. 林纾的翻译[C]. 北京: 商务印书馆. 60-98.
[7] 姚一鸣. 2015. 百年前的译文——“说部丛书”阅读记[A]. 光明日报(05-26). [2025-03-28]. https://www.chinawriter.com.cn/news/2015/2015-05-26/243512.html
[8] 中国学术名著提要编委会编. 2019. 中国学术名著提要(合订本第6卷)民国编(上)[M]. 上海: 复旦大学出版社.
文章导航

/